Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Это довольно сложно объяснить словами, это такие тонкие вещи, которые воспринимаются на слух. Конечно, формально можно оставить и так, никакого криминала. Но можно было бы сделать более гладко. Я мог бы предложить свой вариант этого четверостишия, но его надо сочинить - совершенно неохота, тем более, что я не занимаюсь переводами, а вы наверняка скажете, что не видите, чем мой вариант "благозвучнее" вашего. Фраза "бредишь ты сейчас" меня ломает. Кривовато, учитывая, на какую распевную и плавную мелодию это поётся.
Впрочем, всё это абсолютно неважно, не принимайте близко к сердцу.
Я имел ввиду лишь то, что следовать буквально точности оригинала не всегда обязательно в песнях, если это мешает плавности течения мелодии. Иногда позволительно проявить и некоторую самостоятельность - важен конечный результат. Мне, например, всегда резали слух первые строчки перевода битловской "Yesterday": "Я вчера..." Формально - правильно, а звучит плохо. Потому что первая фраза в оригинале - одно слово, а тут получается два. Ну и т.д.
|