Цитата:
Автор Алиса
Если говорить о том, что Ромео у Сарга получился слабым и кукло-вудообразным - так это могла быть творческая задача авторов. Ведь если почитать Шекспира, истерика по поводу и без - стихия сына Монтекки.
|
А где истерика? Где она там? Он истерит только после Дуэли, и то с натяжкой, все больше ноет и норовит улечься на белу грудь к La Mort.
Цитата:
Оригинал - это рождение идеи, источник, и без него остального бы не было. Венгры, может, и стоят особняком. Это и вправду классная постановка, спасибо тебе большое, что "рекламируешь". Но они стоят особняком в череде РИМЕЙКОВ. при чем даже не Шекспира, а Пресгувика.
|
А я сомневаюсь, что по отношению к музыкальному театру можно использовать такое слово как римейк.
Во Франции поставили РиДж, остальные посмотрели на его успех там и купили права на постановку. Это нормально. Возвращаясь опять же к Элизабет: ее ставили в Австрии (несколько раз), Германии (Эссен, Штутгарт), Голландии, Японии (четыре постановки Такараказуки и одна с обоеполым составом), Швейцарии, Финляндии и Венгрии (два раза), еще был венский тур-каст в Японии.
Каждая постановка отличается от других, даже австрийские. И называть это римейками рука не поднимается, потому что они все самостоятельные и законченные спектакли.
А вот венгерская и венская постановка РиДа яркий пример того, как можно сотворить конфетку на довольно ссреднем материале.
Цитата:
Насчет "провисающих" соглашусь, пожалуй, только в одном - ария кормилицы. Ощущение, что эту арию писали из уважения к Режин.
|
Неа, просто надо было декорации поменять слегка, вот и запустили нянькину арию.
Цитата:
И я представить себе не могу, что романтичная нежная Джульетта (какую себе представляли и сделали французы), рассуждая об ожидании любви, вдруг хватает пылесос и начинает помогать кормилице в уборке. А Ромео, рассказывая о том, что он любовь всех женщин, и как они ему надоели вдруг возьми да и начни резвиться с Бенволио...
|
Джульетта бегает вовсе не с пылесосом, (с чем так и не поняла, но на наволочку зело похоже), она резвится действительно как юная девушка, гуляя на воздухе, брызгается водой, вся такая свежая, легкая, яркая. Она готова влюбиться и радуется этому, а не ожесточенно выдавливает из подушки последние перья (тут меня простите, нехорошие мысли посещают)
Перевода этой части партии Ромео не знаю, но сдается мне что он вовсе не ба... женщинах и как они ему, а о любви поет.
Цитата:
Однако ж они неделю ходили в творческом трансе... Картины рисовали, в фотошопе сидели...
|
Я вот в творческий транс от вида договора возмездного оказания услуг впадаю. Иной раз такое вырисовывается, ходишь и думаешь "А как оно получилось?". Так что источних вдохновения может быть разный
Цитата:
Хм-хм...Почему некорректный?
От латыни произошли европейские языки, от французского Ридж - европейские постановки. И не только европейские, кстати.
|
Потому что язык - это средство, а спектакль, постановка - это результат общения. Это качественно разные вещи.
Ххха, канадская версия - это та же французская, но еще хуже
Цитата:
Нет. Не знаю, почему их начинают "соревновать". "Соревновать" можно россиян, авситралийцев, англичан и венгров. Французов можно было бы ставить в этот ряд, если бы все эти страны не покупали авторские права у Пресгувика.
|
Блин, ну не путайте авторское право с правами на постановку, а? И с чего взято, что Пресгурвик что-то продает? И что конкретно купили венгры?
И откуда австралийцы выплыли вдруг?
Неа, венгры все равно стоят особняком: другие постановщики, совершенно иная концепция образов, тщательно прописанные персонажи. Из общего только музыка, и та у венгров живая.
Цитата:
Я не актер, и в законах их профессионализма ни-че-го не понимаю. Но их задача - впечатлить меня, зрителя. Заставить забыть, что они актеры. Если об актере во время спектакля говорят"Боже! Какая игра!" - это приговор.
|
Я вот тоже ни разу не актер, но я могу различить на сцене актера, играющего своего героя и самого героя. Если на сцене второе, тогда и у меня отпадают все вопросы.