Просмотреть только это сообщение
Старые 24-08-2007, 17:38   #295
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Андрей Даров
Эрик, я помню о чем шла речь У меня почти на всех пиратских дисках есть именно дубляж, но не везде он отключается.
Дубляж на "пиратских" дисках?! Ну тогда это точно просто "перепечатки" лицензионных, а не собственно "пиратское" производство - однозначно.

Цитата:
Автор Андрей Даров
На ВК возможны все комбинации оригинала, дубляжа и двух вариантов субтитров.
Подождите - вы же говорили о полной версии "Властелина Колец". О каком тогда дубляже речь??

Цитата:
Автор Андрей Даров
Да, это копия с лицензионного диска. Но от этого она не стала менее пиратской. Т.е. и пиратский диск может быть качественным. О чем собственно и зашла речь. Пиратчина - не обязательно бубнилово какое-нибудь.
Есть диски, просто переписанные с лицензии. А есть диски полностью произведенные "пиратами". И это, как говорят в Одесской опере, - две большие разницы!

Цитата:
Автор Андрей Даров
В продуктовом не могу ничего вскрыть, а вот в книжном или видео/аудио магазине имею право ознакомиться с содержанием.
Но ведь это по сути одно и то же! Вы точно знаете, что существует закон, дающий такое право, - или все-таки выдаете желаемое за действительное??

Цитата:
Автор Андрей Даров
Многоголосый перевод - это не дубляж, а то, как у нас например сериалы озвучивают. 2 М + 2 Ж просто читают текст за всех персонажей поверх оригинала. Термин ввели, чтобы не путать с дубляжом и одноголосым синхронным бубниловом. Полезно, на самом деле
На самом деле такой перевод называется актерским - в отличие от синхронного, - и он так назывался уже давно: зачем же нужно было придумывать новый, ненужный, сомнительный и громоздкий термин??
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием