Цитата:
Автор charisma
Maksimus, огромное спасибо за исправление - мы внесем его в текст. Нам же никто пресс-релизов не присылает, сами ищем, что найдем, а Букник - это очень достойный контент-проект. Ну, от неточностей никто не застрахован. У нас есть еще два дня до премьеры, чтобы исправиться  ))
|
Неточность не страшная

, но для истории все-таки важный момент.
Цитата:
Автор charisma
Спорить о том, к какому жанру принадлежит "Уздечка", я с вами не буду  Это однозначно "музыкальный театр" (musical theatre), то есть, мюзикл.
"Уздечка" по своей структуре это классический book-мюзикл. Вы можете назвать спектакль экстраваганца-шоу, этнической рок-оперой, музыкальным воделилем (именно такой подзаголовок у мюзикла "Чикаго"), или музыкальным триллером (как в случае с мюзиклом "Кровавый бродобрей с Флит стрит"). Такие мюзиклы, как "Отверженные" или "Призрак Оперы" назвывают поп-операми, "Мамму мию" - хит-мюзиклом. Но от этого для теории жанра ничего не меняется. Так что именно как мюзикл "Уздечку" его и надо обсуждать - во всяком случае, эту новую версию. Кстати, подзаголовок у нее "музыкальная притча". Вы можете назвать жанровые особенности оперы-мистерии или музыкальной притчи? И чем вообще отличается музыкальный спектакль о мюзикла?
|
О! Я бы ответил тоже самое, если бы речь шла о чистой теории

Но, если бы мне сказали, что "мы делаем мюзикл", а не "новую редакцию" я бы крепко призадумался, потому что не раз смотрел "Уздечку" вживую на идише, и с моими нынешними представлениями о "настоящем мюзикле" те воспоминания никак не совпадают. А задача стояла уникальная (аналогов не знаю) сделать из фактически иноязычной пьесы (но имеющей при этом оригинальный исходный русскоязычный материал

) современную русскую версию. Отмечу, что никогда "Уздечка" не звучала по-русски. Более того - в силу ряда причин это было просто невозможно.
Цитата:
Автор charisma
В "Уздечке" три четверти музыки (которая двигает драматургию) и танцев и четверть диалогов, и эти диалоги сделаны как классические мюзиклове подводки. Какой музыкальный спектакль, даже если рассматривать этот притянутый за уши термин, как разновидность жанра?
Вообще, где-то с сороковых голов прошлого века мюзикл включает в себя не только музыкальную комедию, но и музыкальную драму. В музыкальном театре есть спектакли с трагическим сюжетом и большой драматургией, есть спектакли полные аллегорий - все как в нормальном драматическом театре. Я вас уверяю, Алексей Рыбников не будет особенно возражать, если "Юнону и Авось" назовут концептуальным мюзиклом.
У меня есть запись "Уздечки" на идиш, я представляю себе синопсис оригинального произведения. В первоначальном виде все это было гораздо симпатичнее, более того, идиш с его немецкими корнями придает общему звучанию забавный иностранный налет, и если сейчас она в эстрадных кусках звучит как советская поп-музыка, то на идиш это музыка соцлагеря. Почти заграничная.
|
Ну, да, так и есть. Идиш сам по себе гораздо более музыкален (и мы это слышим в колыбельной, которую поет Раввин избитому Иоселе). Но Театр почему-то

решил, что новая русская постановка будет интереснее, чем старая добрая еврейская сказка на идише

.
Цитата:
Автор charisma
Я вас уверяю, все эти дьяволы и расколбасный балет - это не просто уступка новому времени. Совершенно ясно, что "Уздечка" в ее первоначальном виде шансов как коммерческий спектакль не имела никакого. И теперь в ней нет ничего притчевого. Притча - это "рассказ, в иносказательной форме содержащий нравоучение". "В Уздечке" же с нами говорят открытом текстом: быть как Агицин-Паровоз - хорошо, а как Реб Беньемин - плохо. Какое иносказание?  ) Обычный фэнтези-сюжет, в котором мессидж прост как пять копеек. А учитывая, что быть бедным, но духовным, нас учат вполне обеспеченные авторы (не будем тыкать пальцем в резюме Юрия Борисовича, тем более, что голодный автор - это плохо, и я только могу порадоваться за его благосостояние), и билеты стоят дороже, чем на остальные проекты театра Сатиры, то - если я правильно поняла призыв этого спектакля - отринуть золотого тельца ради высот духа, мессидж спектакля звучит немного лицемерно.
|
Поверьте человеку, отвечавшему как раз за "русскую редакцию", никакого Дьявола из Беньомина я делать не собирался. Изначально это была некая Сущность, прибывшая в Миражню с особой миссией для "ревизии с обвинительным уклоном"

. Здесь все сложно, и объяснить в двух словах нельзя. В еврейской традиции нет Дьявола как самостоятельной фигуры, противостоящей Богу (богомерзкие вопли Беньомина на эту тему - провокация и игра чистой воды с его стороны). Пьеса вообще не о том, что быть бедным хорошо, а богатым быть плохо, а о выборе, который делает каждый. В решающий момент нужно выбирать: рабство или свобода, Свет или Тьма. И этот выбор остается у человека до самого конца. Беньомин задумывался как торжество материального (но не в отрицательном смысле, ибо во зло это вполне себе нейтральную материальную составляющую обращают сами же люди). Каждый втайне (или вполне себе открыто) мечтает о том, чтобы появился в его жизни человек (или произошло некое чудесное событие), который решит все насущные житейские проблемы, а лучше - больше

или больше - лучше . Во всяком случае, никто против такого поворота не будет возражать
Более того - материальное и духовное не разделены и не стоят по разные стороны баррикад, а существуют в тесном взаимодействии и должны дополнять друг друга. История жителей Миражни и их беда в том, что они не выдержали испытания (за редким исключением) и одна сторона жизни (материальная) в определенный момент полностью заслонила такую же другую равноправную сторону земной жизни (духовную).
Про билеты ничего сказать не могу, но, возможно, Театр хочет заняться перевоспитанием как раз обеспеченных слоев населения, то бишь тех, к кому Беньомин уже заходил в гости

, а дальше уж, надеюсь, придет очередь тех, кто только его ожидает
