Цитата:
Автор Эрик
Так там-то не Work Song, а Working Song!
|
Они равнозначны.
'Working conditions' по-вашему - "работающие условия", а 'working hours' - "работающие часы", что ли?
Первый пример переводится как "условия[, пригодные для] работы" (выражения 'рабочие условия' в указанном значении в литературном русском языке нет), а второй - "часы работы".
Цитата:
Видимо игра, какая-то, слов, основанная на идиоме.
|
Просто "The Work Song" в каталоге Диснея уже есть

(В "Синдерелле" звучит)