03-02-2008, 20:58
|
#207
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор Count Fosco
Офф-топ, конечно, но по теме дубляжа: в четверг по России показывали фильм-оперу по Бизе "Кармен из Каеличе". ВСЕ арии и дуэты были дублированы сонными русскими голосами, из-за чего музыки не было слышно вообще.
|
Извините, опять не догнал: это - как же это??? Дублированы - это значит спеты русскими оперными певцами. Ибо вряд ли какую-никакую киноверсию оперы Бизе стали бы дублировать какими-нибудь Стоцкой с Киркоровым. И что же - вокал звучал настолько громче музыки, что ее не было слышно?! Как это возможно?! Вы случайно не путаете дубляж с обычным актерским переводом?? Тем самым, который чаще всего трогательно называют "закадровым"??
Цитата:
Автор Count Fosco
Половина очарования фильма потерялась напрочь. Так что дубляж вокала для Российской федерации как раз таки очень характерен.
|
Не поленюсь повторить: абсолютно нехарактерен. На моей памяти - за исключением, как было правильно замечено, мультмюзиклов и примкнувшей к ним "Зачарованной", - имеется только один пример: "Чикаго".
|
|
|