Рылась тут в блокноте и нашла переводческий шедевр моей одногруппницы:
"... неровно нарезанные участки временного пользования..."
Вот такое иногда выдают студенты-романогерманцы.
И вот еще, из той же оперы.
Фраза "A bare conductor ran through the carriage" означает "неизолированный кабель шел через розетку". Незнакомый с технической терминологией человек перевел ее как "Голый кондуктор бежал по вагону"

Бедный кондуктор!
Еще один горе-студент в целях экономии перевел фразу вот так: "Шел дождь и два студента".
Ну что, Берд, хоть чуть-чуть подняла настроение? Если да, то не зря эту простыню печатала
