Re: Мамма Mia!
Ох, Саш, я несогласна по всем пунктам. Я не предлагаю сравнивать американскую поэзию и русскую, но что касается песенных текстов, то американцы в этом отношении очень продвинуты.
И насчет того, что у нас постановка может быть глубже - тоже не могу согласиться, потому что наши драматические режиссеры никогда не рассматривали музыкальный театр всерьез. Исключение - Захаров. А режиссеров музыкального театра, чьей профессионализм хоть немного приближался бы к американскому, я тоже что-то не наблюдаю.
Американский театр создавался Михаилом Чеховым, он связан с нами. Я не настолько компетентна, чтобы развивать эту тему, но мне прямо обидно становится за американов.
Кастельно того, можем ли мы оценить стихи и их уровень.
Конечно, песенные тексты (а я говорила о них, а не о поэзии в целом) бывают разного качества. Но отечественные достижения в этой прикладной области у нас в далеком прошлом, а американы регулярно выпускают мюзиклы с остроумными, метафоричными - и - рифмованными, Саш, текстами.
Я понимаю, что донести до русскоязячного пользователя в нетронутом виде эти иноязычные поэтические тексты непросто, это не такая уж непосильная задача для заинтересованного переводчика-профессионала.
ИМХО, конечно.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
|