Просмотреть только это сообщение
Старые 09-04-2008, 11:08   #450
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Andrew
И как он был переведён?
Ну точно - не дублирован.

Цитата:
Автор Andrew
С того, что по возможности показывать оригинальноязычные копии - это принципиальная позиция Авроры. Из того, что в ней показывают в оригинале, не следует, что это будет повсеместно.
Вы правы - я об этом не подумал.

Цитата:
Автор Andrew
Кстати, тот же питерский Кристалл-Палас сообщал, что фильм частично дублирован.
Ох, вот бы здорово было...

Цитата:
Автор Andrew
А бывало ли, чтобы фильм, шедший в относительно широком прокате, показывался везде полностью с субтитрами?
Честно говоря, я не помню, насколько широк был прокат таких фильмов, как "Эвита", "Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира", "Жестокие намерения", "Парни не плачут" или "Большой куш"... Во всяком случае, "Жестокие намерения", "Парни не плачут" и "Большой куш" точно шли в "Кристалл-Паласе". И точно - с субтитрами.

Цитата:
Автор Andrew
Как зовут героиню? По ходу текста она то Ловетт, то Лавитт.
Ну вроде как принято говорить - Лавитт. Хотя у меня есть определенные сомнения. Ну, надеюсь, ее хоть раз назовут в фильме по фамилии, - а пока пусть будет Лавитт.

Цитата:
Автор Andrew
Опечатки подчёркнуты:
Спасибо - поправил.

Цитата:
Автор Andrew
А ещё у Вас буква "ё" наличествует только в фамилии Бёртон, а в тексте нет.
Потому что в тексте нет слов, в которых требуется написание буквы "ё". Собственно, и в фамилии, по правилам грамматики, оная должна быть написана только один раз - первый. Но тут уж я считаю возможным проявить некоторый волюнтаризм!

Цитата:
Автор Andrew
Теперь дальше. Судя по либретто, Тодд не только бреет клиентов, но и делает стрижку. Кроме того, в ранней версии он, кажется, ещё зубы выдёргивал - из чего я заключаю, что он не брадобрей, а цирюльник.
В либретто - очень возможно. Но речь-то идет не о либретто, а об экранизации. Насколько мне известно, в фильме Суини Тодд - именно брадобрей. Надеюсь, завтра мы окончательно проясним и этот вопрос!

Цитата:
Автор Andrew
И ещё я хочу Вас спросить о переводах названий зонгов.
Большое спасибо - всё поправил.

Цитата:
Автор Andrew
"Крещение" - а это что такое? Если "Epiphany", то скорее "Озарение".
Ну, вот мне тут уже подсказали - "Прозрение". Наверное, пусть будет "Прозрение". Еще раз большое спасибо за конструктивные и тактичные замечания!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием