Просмотреть только это сообщение
Старые 03-06-2008, 15:50   #45
A.A.A.
 
Аватар пользователя A.A.A.
 
На форуме с: Aug 2007
Сообщений: 1,768
Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе

Цитата:
Автор Андрей Даров
A.A.A.,
Да я ЭТУ вещь переводил. Все переведенное к разным версиям скрипта (кое-что в черновом варианте) на данный момент кучей лежит тут: http://lifestar.narod.ru/fr21.htm Вообще я много чего переводил, но именно эту вещь я знаю до мельчайших деталей и перевел почти все тексты когда-либо к ней написанные.
С моссоветовским переводом я, разумеется, знаком, но ваше мнение прочту с особенным интересом.
Мнение у меня, действительно, краткое и, я бы сказал, довольно абстрактное... Уже не в первый раз убеждаюсь в том, что самые провальные места в переводах - это сольные лирические арии. Там, где идет повествование, излагаются некие мысли - всё неплохо, а порой и здорово: интересные рифмы, причем, по делу, а не ради рифмы. Но там, где "любовь-морковь", перевод часто беспомощный. Причем, это скорее не вина, а беда переводчиков. Оригинальные английские тексты оценить не могу, но в смысле содержательности, думаю, они не особо превосходят русские версии, и в этом - главная проблема переводчика (и моя - когда я перевожу подобные вещи с французского): вроде, стараешься следовать оригиналу, а получается пресно, если не пошло. Как уже писал где-то здесь, возможно, тут дело в том, что требования к русскому стихосложению - как с точки зрения форма, так и в плане содержания - у нас выше. Я не имею в виду нашу попсу, от которой заведомо ничего хорошего не ждешь. Но когда мы слушаем знаменитый мюзикл, мы ждем что и с точки зрения русского перевода всё будет на высшем уровне. Но, увы, это случается крайне редко. В то же время, уделять слишком много внимания текстам, так, как это делаю я, тоже неправильно, потому что мешает восприятию целого...

В общем, справедливо сказано: перевод, как женщина - если красива, то неверна, если верна, то некрасива. Приблизительно то же самое, но другими словами, сказал Алексей К. Толстой (только что нашел): "При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление".
A.A.A. оффлайн   Ответить с цитированием