Закончив перед нотра и находясь в эйфористическом состоянии, села за перевод Ромео и... села!!! Сначала неудачи (относительные) списала на трудность текста, но текст-то в переводческом плане совсем не трудный и тут...
Я, как и многие, задавала себе вопрос - нотр - это удача Пламондона или Коччиянте, кому из них судьба вытащила счастливый билетик с буквами ндп и отвечала - Коччиянте. Я знаю, что идея Пламондона и что текст был написан до музыки, но успех я отномила именно на счете Ришара. И только сев за перевод Ромео и Джульетты поняла, что Пламондон внес огромную лепту. Текст нотра приятно переводить, в нем огромное количетсво интересных находок, метафор, сравнений, эпитетов. С ним интересно работать.
Ромео строится целиком и полностью на литературной попсе, с позволения будет сказано. Банальности на банальностях сидят и банальностями погоняют. Любить - самое лучшее, что есть на свете. Короли мира живет наверху, а мы внизу танцуем всю ночь... можно много привести примеров, тем более, что весь текст - это сполошной пример. В общем - пусть Пламондон не Байрон, но и Пресгурвик - ДАЛЕКО!!!!! не Пламондон.
*Уф, выпустила пар*
