Цитата:
Автор оригинала: Клайд
Хм. Тем более, что в том либретто большая часть текстов на оригинальном языке.
Кстати, я уже громко кричу (в частности Мишке). Ни у кого нет текста "Шанса"? ;-)))))))))
|
Бееееедный, так-таки и не удалось тебе этот текст выцепить?

Будет времечко - я наш народ соберу либретто писать. Мож, у артистов оно имеется - дело, опять же, во времени, а не в желании.
2 Tsata: У нас админ этой идее не слишком радовался - авторские права и тд. Проблема в том, что всё равно все Гришины переводы всплывают в сети, так или иначе. А не сделали мы это потому, что сначала занимались насущным в ЛМ, а когда её не стало, вроде как и руки опустились... Но как вижу, никто не забыт, ничто не забыто!

УРЯЯЯ!!!!!!!
2 Ale: от Любви? Тогда понятно... Мне это знакомо

Просто мне не дано эквиритмичные переводы писать

Так что завидую белой завистью!
2 Марина: дядя Лёша - это же, это же... Это же Фантом Летучки! Это же! Да Боже ты мой - первая моя любовь (вторая Сироткин

Это же Художник по Свету!

(не световик, внимание). Человек, рядом с которым я просидела бесчётное количество Иллюзий, Шансов и прочих спектаклей

До сих пор помню, как мы с ним распивали бутылочку Кагора в тесной дружеской компании световиков (привыкших, правда, к другим напиткам) под музыку ВИ!!! Но КАКОЙ в этот день был СВЕТ!!!!
