Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
Ну давайте поговорим. Если честно,то, хотя, наверно, их моих уст это странно слышать, постановка нотра меня как и Марину, как и Харизму особенно не прельщает. И "как модель музыкального спектакля" он мне тоже не нравится. Другое дело, что для меня это не важно, я тащусь (нехорошее слово, но так и есть) от музыки. У меня свое собственное выражение для определения своего состояния - нотр меня съел. И если я говорю, что меня что-то съело, то это надолго или не лечится вообще Хочу сказать, что при всем моем неприятии тектса Кима и в других версиях, по крайней мере, в испанской и итальянской, тексты тоже не блещут. Там практически дословно переведен оригинал (особенно в испанской, итальянского не знаю, но, судя по знакомым корням, - та же история), но при этом безбожно перевран ритм. Всем несогласным предлагаю послушать испанскую монтюр. Бедная девочка после ЭТОГО, мне кажется, на этот мотив сможет спеть даже Союз Нерушимый. Я не считаю, что множество разноязычных составов - это плохо. Ибо поклонницей Стармании я стала на 20 каком-то году существования оной и из оригинальной версии мне нравятся только Джонни и Зеро, ну и Садья (хотя, конечно, и не так, как Вента). И могу сказать, что по крайней мере Эсмеральда и Клопен в итальянской версии - в сто раз лучше оригинальных.
Вот, выпустила пар.
все, что было сказано выше, сказано исключительно ИМХО
|
Ну... я даже растерялась. Про испанский вариант говорить не будем - я СЛИШКОМ плохо владею этим языком, чтобы судить о качестве перевода.
Поговорим об итальянской версии.
Итак. Сколько раз и какой именно диск ты слушала?

Мне это очень интересно, потому что у меня есть только куски итальянского Нотра, несколько мп3 файлов и куски либретто. Именно куски, а не полностью итальянская версия! Поэтому я пока ОКОНЧАТЕЛЬНО не берусь судить, насколько близко (или далеко) к оригиналу перевел Панелла Пламондона. К тому же я практически не знаю французского. При таких фактах как я могу судить о близости/неблизости к оригиналу?

Ты одинаково хорошо владеешь и французским и итальянским, чтобы выносить свой вердикт о том, что итальянцы перевели близко к оригиналу?
Ты говоришь, перевран ритм? Я думаю, что ритм изменен в соответствии с ритмикой итальянского языка, которая сильно отличается от французской. Да и темперамент тоже
Поэтому.
Пока я не посмотрю полное видео итальянского спектакля и не послушаю полную аудиоверсию, а также не прочитаю несколько раз полное либретто, а не отдельные арии - я не смогу составить свое мнение о том, насколько итальянцы переврали родную версию, по крайней мере в переводе.
И последнее. Итальянцы глубоко чтут Коччанте, и выказывая ему бесконечное восхищение (Margherita держалась в первых строчках итальянских хит-парадов в течение почти 10 лет!), они вряд ли могли сделать спетакль плохо. Им бы совесть этого не позволила

уфффф... (понимаю, изложено сумбурно, но меня тут отвлекают на работе

)