Хочу поблагодарить Олега Петухова за информацию об интервью Павла Грушко на "Эхе"! Оттуда я узнал о недавно вышедшей его книге "Театр в стихах. "Звезда и смерть..."...и другие пьесы". В числе последних - "Было или не было...", стихотворное переложение для сцены романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита." Поэтому книгу я уже купил и первое, что прочитал, это "Было или не было". Автор книги сообщает:"Работа над переложением была завершена до того, как мне стало известно о готовящемся спектакле "Мастер и Маргарита" в Театре на Таганке. Этот - как говорят, замечательный - спектакль я до сих пор (2007г.) не видел. С 1987 г. переложение двойным спектаклем (два вечера подряд) шло в Томском кукольном театре "Скоморох" (режиссер - Роман Виндерман)".
Не знаю, может, этот последний факт кое-что и объясняет, но...
Я так скажу (сугубо ИМХО):
Булгаков зарифмован лихо
Но этих рифм прекрасных груды
Подходят больше для Неруды
М.А. местами нет совсем
Зато поэт - во всей красе
Поэзии же, между нами,
Без всяких рифм полно в романе
Что, разумеется, не отменяет моего восхищения стихотворным талантом автора "Театра в стихах"! Тут вопрос вкуса и меры, а об этом, как известно, не спорят.
