|
О как! :-))
Ale, это здорово :-))
Но я почему-то сомневаюсь, что в данном случае имеет место какая-то игра словами. Естественно, под to come можно подвести массу всяких значений, особенно если пользоваться каким-нибудь американским сленгом. Но в контексте данного произведения это как-то не очень... Тем более, что Нэн Найтон все-таки не Том Стоппард, который вообще тяготеет к "словесному пинг-понгу".
К тому же, баронесса Эммушка (если уж копаться в литературном источнике :-))) вообще не особо распространяется на тему о том, насколько близкими были отношения Chauvelin'а и Маргариты :-)) В основном говорится о том, что она была его помощницей в политических играх. А уж какие там чувства питал к своей "соратнице" "агент Французской революции" - так это его проблема :-))
|