[quote=Alexander][quote=Mr. Black]
Цитата:
Автор Alexander
1
Вот тут не соглашусь. Я после просмотра "Мэри" купил книжку Памелы Треверс в полном варианте и прочёл - уж больно понравилось. Там если создатели мюзикла в чём-то и отошли сюжетно, то не отшли в самом главном: был сохранён ДУХ первоисточника. Т.е. это всё-таки ТА САМАЯ Мэри Поппинс, которую весь мир знает по книге (что, кстати, не очень наблюдается в нашей советской экранизации, которую я недолюбливаю - Мэри Поппинс в исполнении Н. Андрейченко слегка напоминает комсомольскую активистку).
Так вот, вот это самое сохранение ДУХА первоисточника, его настроя, характера - самое важное в адаптации и есть. По-моему, авторам "Сьюссикла" это удалось в полной мере. Т.е. если я могу судить по тем переводам Сьюза, что я читал, мюзикл примерно о тех же вещах: благородстве, честности, самоотверженности. Это они (авторы) сохранили, а всё остальное -частности.
2
Так это как раз нормально, но опять же -ОСНОВНАЯ идея-то осталась.
4
По поводу Гамлета и вообще хрестоматийных, "школьных" текстов - согласен, тут уж, когда ставлено-перепоставлено, можно согласиться с версиями самыми разными... Но я у Мирзоева видел спектакль по Г. Пинтеру, а этого автора в России вообще не знают, и когда там тоже всё перевёрнуто... я не считаю себя совсем уж тупым человеком, но этот спектакль я вообще не понял - про что и зачем, пришлось знакомого режиссёра расспрашивать - а про что же пьеса-то была... Забавляется г-н Мирзоев... за наши кровные...
|
По поводу, "сохрания духа" можно спорить до бесконечности. Ибо это понятие субъективное. У вас одно понимание духа Сюсса, а у меня другое. Я лично считаю, что авторы "Сюссикла" убили всю игру словами, которой так славен Доктор Сюсс. Именно эта игра словами является частью духа Сюсса для меня. А могли бы не убивать, а подчеркнуть. Ну, убили-убили. Я принял это как данность. Это к вопросу о субъективности "духа" - я не считаю, что "Сюссикл" хорошо выражает дух Сюсса. Я считаю, что он хорошо выражает дух Бродвея, как ни странно )))