Саша, отвечая на твою просьбу, приведу пару примеров. Возьмем первую песню "Пора кафедральных соборов". В оригинальном тексте ни о каких КАФЕДРАЛЬНЫХ соборах речи нет. Cathedrale - по-французски, это просто "собор". К чему тогда "кафедральный"? Чтобы было созвучно с французским? Глупо, потому что слово только сбивает с мысли, путает. А мысль в том, что с тех пор, как человек стал возводить соборы (из камня), изобрел книгопечатание, и т.д., началась новая эпоха... Вот подстрочник:
Пришло время соборов
Мир вошел
В новое тысячелетие
Человек захотел вознестись до звезд
Сохранить свою историю
В стекле или камне
Откуда тогда и зачем эти "кафедральные" соборы? Ты скажешь, это мелочь. Но в таких мелочах, натяжках, как говорится, и кроется черт.
В этой же песне ни разу не упоминается Париж, а между тем уже в начале арии Гренгуар говорит, что эта история произошла в Париже, что вызывает у слушателя соответствующие ассоциации, создает определенную атмосферу.
Для меня эти два момента принципиальны. (Здесь -
http://notre-dame.necom.ru/one_song.asp?ID=1 - выложены подстрочники и ты сам сможешь сравнить содержание оригинальных текстов и их русских версий.) В целом, перевод первой песни неверен и слаб, часто это просто набор слов. (За исключением, пожалуй, последней, действительно, удачной строфы - красивой, крепко сбитой.) Но эти недостатки раздражают лишь тех, кто знает содержание фр.текстов. А так - люди просто слушают приятную музыку в приятном вокальном исполнении...
Дико, на мой взгляд, выглядят инверсии, которые были свойственны русской поэзии 18-19 веков, но совершенно архаично и запутанно звучат в современном мюзикле:
Но останется Нотр-Дам вечности темный плен
И седая покроет пыль нашей страсти посмертный пыл
Наконец, в этой же последней песне Горбуна в оригинальном тексте звучит рефреном одна простая, но трогательная фраза, обращенная к Эсмеральде:
"Дай мне отправиться вместе с тобой
Умереть ради тебя не значит умереть"
А в переводе - одни набившие оскомину штампы:
"Твой голос зовет меня вновь,
Я иду к тебе моя любовь"
или:
"Пой мне, ангел мой, не молчи -
Я кричу тебе в ночи"
или:
"Нет больше страданий земных,
Спи в объятьях моих"
Что называется, почувствуйте разницу. Нет, у Пламондона не гениальные тексты, но они просты и доходчивы. Перевести их так же просто - задача сложная. Отсюда вся эта словесная шелуха, идущая на поводу у рифмы, но не смысла. Хотя с рифмами, как видно выше, тоже далеко не всё гладко, а такая, как "её-своё" - прямо для пособия о том, как нельзя писать стихи.