Цитата:
Автор charisma
Только к оригиналу временами мало отношения имело  )))
|
Стоп. Давайте разделять. Мы говорим о грамматических ляпах (как у Шевчука), или о соответствии оригиналу. Ляпов я не заметил. Насчёт оригинала скажу так. В "Школе злословия" выступал Виктор Голышев, один из знаменитейших и лучших наших литературных переводчиков (с английского). Умнейший мужик. Зашёл разговор о том, насколько порой переводы соответствуют оригиналам, например - переводы Маршаком сонетов Шекспира. И Голышев, который не одну собаку на этом съел, ответил предельно кратко и ёмко: вам результат нравится? Если нравится - всё, нет смысла обсуждать, соответствует или несоответствует. Лично для меня он тем самым тему закрыл.
Так вот, говоря о переводах Кортневым мюзиклов (тех, что я слышал) - так вполне может быть. Там всё гладко и стройно. Учитывая, что это не высокая поэзия, а просто песенные тексты. Всё, чего ещё надо? Чтоб соответствовало? Да не принципиально. Общий строй не нарушен, смысл не потерян а сделано качественно.