[quote=charisma]
Цитата:
Значит, твоя оценка и Кортнева, и Шевчука субъективна, как и моя, например. Или тогда, скажем, наезжая на Шевчука, надо отвечать за базар )...
|
Про Шевчука сказал выше - неинтересен, верю Кортневу. Про Кортнева - объективно (повторюсь) я грамматических ляпов "на слух" не уловил (таких, каких невозможно не услышать, например, у Проханова). Всё гладко и стройно. Профессионально.
Что касается лично творчества Кортнева, то я тоже особо не слежу, но пару действительно очень смешных и талантливых вещей (и текстов) могу вспомнить: "Чё ты конкретно имела в виду" и про "снежинку", к примеру. Это действительно здорово, и на таком уровне я не знаю, кто сейчас у нас работает в плане текстов. Может,кто и есть, но мне незнаком.
А как он мог отвечать за базар? В рамках интервью разбирать тексты Шевчука? Ему бы не дали. Он ведь (ну почитайте внимательно) не сам лезет "обливать" Шевчука, а отвечает на конкретный вопрос: что именно не нравится. Если б не спросили, и разговора бы не было.
Цитата:
Для меня, например, "чудовищный оскал и в голосе металл" это страшно
|
А это откуда? надо же знать контекст. Чьи это слова и в какой ситуации?
Цитата:
И еще один момент - ты оценивашь Конртнева не как переводчика, а как автора песенных текстов. Это две разных точки зрения
|
Я его оцениваю как и то и это, ибо это взаимосвязано. Он - переводчик и автор песенных текстов. Я даже не верен, что он именно переводил, скорее всего, по подстрочнику создавал поэтический текст. Что соверешенно неважно. Важен результат. Так очень многие переводят - по подстрочнику (если ты это имела ввиду).