Во-первых, лень. Во-вторых, у меня нет переводов либретт мюзиклов. Можно было бы привести пример вообще из поэзии, но... тоже лень. Ну, те же шекспировские переводы Маршака. Они же замечательные сами по себе, хотя с оригиналом разнятся. Да хоть "Бармаглот" из "Алисы" - кто посмеет сказать, что он хуже оригинального "Джаббервоки"? А Борис Заходер в своих переводах стихов из "Алисы", кажется, пошёл ещё дальше - он только сохранял дух оригинального стихотворения, заменяя кэролловское на своё. Потому что английская игра слов по-русски не работает.
На самом деле я не понимаю, чего тут распинаюсь. Давайте возьмём какой-нибудь кортневский тект и проанализируем. Только чур не я ищу. Мне -лень.