Если брать Кортнева как автора, он там ярче гораздо, чем как переводчик, и чего греха таить, у Юлианыча тексты бывают за гранью разума. Что касается переводов, есть вещи, которые не столь легко ложатся на слух, но не являются безграмотными. Там согласовано все и ясен смысл фраз, пусть и не блещет стилистической гармонией подобно серьезной поэзии

Шевчука я перестала выносить, когда он стал вечным гуру, в плеере стабильно живет одна его дивная песня, и хватит вполне, но последнее время я все ему простить готова за нетворческие достижения
