Нет, ну не пойму я этих переводчиков...



На указанном выше сайте, по-моему, переводчики были озабочены гл. обр. тем, чтобы НИ ОДНО имя собственное у них не было таким же, как в переводе первой книги А. Бялко и Ю.Левитовой (с сайта
http://www.fenzin.ru - неплохая библиотечка). То им "маггл" не понравилось... То удобочитаемый "Бузинный проезд" стал _Бирючиновой_ аллеей...



Злодеус Злей... и прочее.
Вот только слово "зельеделие" мне понравилось. :D