Цитата:
Автор Эрик
Большое спасибо за ссылки — очень познавательно. Действительно — с надписями и их эффектами полная жопа... Что странно — у меня возникло ощущение, что в первом сезоне ситуация была лучше.
Дискуссия же про перевод достаточно дурацкая. Адекватных и серьезно аргументированных претензий к переводу диалогов опять не вижу. Нет, меня, конечно, тоже покоробил "хаунд" — но я сразу подумал, что были причины, заставившие перевести именно так, например, аббревиатура. И не ошибся!
Вы опять неправы: лучший вариант — это хороший дубляж! Или, на безрыбье, хорошие русские субтитры. Потому что перевод, наложенный ПОВЕРХ оригинальной дорожки, ни при каких условиях НЕ МОЖЕТ быть лучшим вариантом. Потому как такой вид перевода искажает восприятие, превращая его в опосредованное, что гибельно для адекватного впечатления от просмотра.
|
для меня это не "достаточно дурацкая дискуссия", а такие переводы - как осетрина второй свежести. просто кто-то эти нюансы чувтсвует и обращает на них внимание, а кому-то "и так сойдет".
и я считаю перевод с оставленным оригинальным произношением лучше, потому что он демонстрирует именно те интонации, которые в фильм закладывали авторы. Пусть и "на подкорку", но они поступают. А при дубляже мы имеем "отсебятину" интонационных взглядов на жизнь озвучивающих артистов. Самый яркий пример - Джокер Хита Леджера в оригинале и в дубляже. "Две большие разницы".
Хотя субтитры еще лучше))