Обсуждение: О! Бейкер-стрит!..
Просмотреть только это сообщение
Старые 16-01-2012, 23:42   #84
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Glagolik
для меня это не "достаточно дурацкая дискуссия", а такие переводы - как осетрина второй свежести. просто кто-то эти нюансы чувтсвует и обращает на них внимание, а кому-то "и так сойдет".
Вы опять ошибаетесь, полагая, что, раз вы знаете английский язык, а другие нет, то вы умны, а другие дураки. Мы тоже не дураки, и кое-какие нюансы чувствуем, как выясняется, даже лучше, чем владеющие языком, — вот хаунд, например... Вы бы, чем с упорством, достойным лучшего применения, повторять, что "кому-то и так сойдет", привели бы хотя бы пару-тройку убедительных примеров — уверяю вас, толку было бы значительно больше.

Цитата:
Автор Glagolik
и я считаю перевод с оставленным оригинальным произношением лучше, потому что он демонстрирует именно те интонации, которые в фильм закладывали авторы. Пусть и "на подкорку", но они поступают. А при дубляже мы имеем "отсебятину" интонационных взглядов на жизнь озвучивающих артистов.
Это ошибочное мнение. Во-первых, если перевод наложен поверх оригинальной речи, то он уже никакие оригинальные интонации не демонстрирует — потому как перекрывает их совершенно другими интонациями, зачастую куда более отличными, нежели при дубляже. Ни на какую "подкорку" они не поступают — наоборот, интонации оригинала дробятся и накладываются на интонации перевода, полностью "денатурируя" интонационную картину.

А во-вторых, целью перевода вовсе не является сохранение оригинальных интонаций — потому как интонационная окраска у каждого языка тоже своя, и следовательно, нуждается в переводе. И актеров вы напрасно обвиняете. Вы что — действительно думаете, что процесс дубляжа заключается в том, что приходят "озвучивающие артисты" и тупо несут "отсебятину" кто во что горазд?!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием