Обсуждение: О! Бейкер-стрит!..
Просмотреть только это сообщение
Старые 16-01-2012, 23:59   #85
Glagolik
 
Аватар пользователя Glagolik
 
На форуме с: Nov 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 269
Re: О! Бейкер-стрит!..

Цитата:
Автор Эрик
Вы опять ошибаетесь, полагая, что, раз вы знаете английский язык, а другие нет, то вы умны, а другие дураки. Мы тоже не дураки, и кое-какие нюансы чувствуем, как выясняется, даже лучше, чем владеющие языком, — вот хаунд, например... Вы бы, чем с упорством, достойным лучшего применения, повторять, что "кому-то и так сойдет", привели бы хотя бы пару-тройку убедительных примеров — уверяю вас, толку было бы значительно больше.
Да не считаю я так... Единственное, в чем я могу быть "умнее", это именно в чувстве "что хотел сказать автор" за счет понимания английского, но я явно далека от "урожденноговорящих", так что гордиться тут нечем.
но меня коробят "хаунды" (нет такого слова в нашм языке, и перевод у него другой. инициалы обыграли бы иначе или дали бы перевод, но корежить язык - неправильно).
Нет "доминантки" - есть "доминатрикс". Это акценты, которые смещаются и получаются "фальшивые елочные игрушки"
В первой серии прогулка Джона со Стэнфордом, бывшим однокашником, превратилась в прогулку со СТАФФОРДОМ. Ничего не смущает? Меня вот - таки да.
Во второй серии Имя упоминающегося персонажа Spock перевели как "Будь спокоен".
Hillarious перевели как "смешно, аж надорвали животики"
"Загадочно двигать скулами" - про cheekbones Шерлока, ими двигать в принципе невозможно, там фраза в оригинале. Там же откуда-то взялись "чертоги" и "сановник", которых в оригинале и близко не стояло. Кто в 21 веке в разговорной речи употребляет эти слова? И, главное, зачем, если mind palace переводится иначе?
Bluebell перевели как Бубенчик - ради интереса посмотрите в словаре и скажите, зачем??
Майкрофта обозвали Снеговиком вместо Ice Man - пошто?
smart is the new sexy - мозговитость теперь сексуально

Вот честно, мне не нравится перевод. Особенно с учетом того, как легко, изящно и многозначно фразы звучат в оригинале. Для мамы буду искать другой вариант, не первого канала - особенно с учетом "надругательств" в ходе локализации.


Цитата:
Автор Эрик
Это ошибочное мнение. Во-первых, если перевод наложен поверх оригинальной речи, то он уже никакие оригинальные интонации не демонстрирует — потому как перекрывает их совершенно другими интонациями, зачастую куда более отличными, нежели при дубляже. Ни на какую "подкорку" они не поступают — наоборот, интонации оригинала дробятся и накладываются на интонации перевода, полностью "денатурируя" интонационную картину.

А во-вторых, целью перевода вовсе не является сохранение оригинальных интонаций — потому как интонационная окраска у каждого языка тоже своя, и следовательно, нуждается в переводе. И актеров вы напрасно обвиняете. Вы что — действительно думаете, что процесс дубляжа заключается в том, что приходят "озвучивающие артисты" и тупо несут "отсебятину" кто во что горазд?!
Нет, я так не думаю. Но я про другое. Если текст плохого перевода искажает смысл и интонации оригинала, то субтитры+оригинал или голос поверх оригинала для меня лучше, чем перевод с неточностями и "помарками".

А зачем вы так защищаете этот перевод, если не секрет? Мне кажется, предоставленные ссылки вполне иллюстрируют большое количество косяков и недочетов в нем.
И это я еще не пишу про третью серию, в котроой тоже наверняка угробят важные моменты. Офигительная серия, кстати
Glagolik оффлайн   Ответить с цитированием