Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор Glagolik
но меня коробят "хаунды" (нет такого слова в нашм языке, и перевод у него другой. инициалы обыграли бы иначе или дали бы перевод, но корежить язык - неправильно).
|
Да я согласен, что это был далеко не лучший вариант перевода. Но как иначе, по-вашему, можно было обыграть инициалы?
Цитата:
Автор Glagolik
Нет "доминантки" - есть "доминатрикс". Это акценты, которые смещаются и получаются "фальшивые елочные игрушки"
|
Что-то не вытанцовывается: нет в словарях ни доминантки, ни доминатрикс. По-моему, это "те же штаны, только вид сбоку". Второе слово я, между прочим, впервые услышал. Чем оно лучше доминантки? Сами же говорите, что корежить язык — неправильно! Вспоминаются дурацкие споры конца прошлого века о том, что "Матрикс" и "Матрица" — это тоже две большие разницы... Такой ли уж это принципиальный нюанс?
Цитата:
Автор Glagolik
В первой серии прогулка Джона со Стэнфордом, бывшим однокашником, превратилась в прогулку со СТАФФОРДОМ. Ничего не смущает? Меня вот - таки да. Во второй серии Имя упоминающегося персонажа Spock перевели как "Будь спокоен".
|
Да, согласен — вот эти моменты выглядят странно и курьезно.
Цитата:
Автор Glagolik
Hillarious перевели как "смешно, аж надорвали животики"
|
А как оно переводится на самом деле? Словарь молчит!
Цитата:
Автор Glagolik
"Загадочно двигать скулами" - про cheekbones Шерлока, ими двигать в принципе невозможно, там фраза в оригинале.
|
Какая фраза-то?
Цитата:
Автор Glagolik
Там же откуда-то взялись "чертоги" и "сановник", которых в оригинале и близко не стояло. Кто в 21 веке в разговорной речи употребляет эти слова?
|
Ну, я, например, и мои знакомые представители богемы. Не надо думать, что если вы не употребляете каких-то слов, то их никто не употребляет, — это тоже не совсем верно... А какие там слова в оригинале?
Цитата:
Автор Glagolik
И, главное, зачем, если mind palace переводится иначе?
|
А как оно переводится? Это какое-то устойчивое выражение?
Цитата:
Автор Glagolik
Bluebell перевели как Бубенчик - ради интереса посмотрите в словаре и скажите, зачем??
|
Посмотрел. Напомните, как там по сюжету — разве упоминаются именно цветы? Мне казалось, что там вполне себе о бубенчиках речь шла...
Цитата:
Автор Glagolik
Майкрофта обозвали Снеговиком вместо Ice Man - пошто?
|
А чем плох в данном случае Снеговик? Смысл-то, насколько я понимаю, именно таков: холодный, аэмоциональный человек... А вы бы как перевели? "Ледяной человек"? По-моему, звучит плоховато.
Цитата:
Автор Glagolik
smart is the new sexy - мозговитость теперь сексуально
|
Ну, а здесь-то что не так? Смысл передан верно, разве нет?
Цитата:
Автор Glagolik
Вот честно, мне не нравится перевод. Особенно с учетом того, как легко, изящно и многозначно фразы звучат в оригинале. Для мамы буду искать другой вариант, не первого канала - особенно с учетом "надругательств" в ходе локализации.
|
Ну, это, разумеется, ваше право. Я же вас и не агитирую — смоторите, как вам удобно! Просто хочется, чтобы столь резкие высказывания обосновывались убедительными аргументами. Вот сейчас наш разговор обрел смысл, стало интересно. Спасибо.
Цитата:
Автор Glagolik
Нет, я так не думаю. Но я про другое. Если текст плохого перевода искажает смысл и интонации оригинала, то субтитры+оригинал или голос поверх оригинала для меня лучше, чем перевод с неточностями и "помарками".
|
Вот, теперь постановка вопроса правильная. Конечно, если вы считаете, что так лучше для вас, — вы в своем праве.
Цитата:
Автор Glagolik
А зачем вы так защищаете этот перевод, если не секрет? Мне кажется, предоставленные ссылки вполне иллюстрируют большое количество косяков и недочетов в нем.
|
Ну, во-первых, как я уже говорил, я благодарен Первому каналу вообще за знакомство с "Шерлоком" и возможность его смотреть. Но как видите, я вполне объективен, и там, где действительно имеют место косяки, я это признаю. Просто некоторые ваши претензии мне представляются не совсем обоснованными. Вот про доминатрикс, например. Поэтому я спрашиваю и уточняю — интересно разобраться.
В чем вы правы однозначно — это в том, что в дублированной версии полный кошмар с переводом надписей... Это действительно сильно огорчает. Оказывается, то, что на видео сохранили оригинальные надписи, — это не плохо, как я думал, а очень даже хорошо!
|