Цитата:
Автор Эрик
Что-то не вытанцовывается: нет в словарях ни доминантки, ни доминатрикс. По-моему, это "те же штаны, только вид сбоку". Второе слово я, между прочим, впервые услышал. Чем оно лучше доминантки? Сами же говорите, что корежить язык — неправильно! Вспоминаются дурацкие споры конца прошлого века о том, что "Матрикс" и "Матрица" — это тоже две большие разницы... Такой ли уж это принципиальный нюанс?
|
Моя фраза про "игрушки" относится не конкретно к Доминанткам, а ко всем описываемым случаям. А про "доминатрикс" я говорю не про слово из словаря, а про слово в контексте культуры БДСМ. Не всем же пользоваться "сановниками"

)
Да, согласен — вот эти моменты выглядят странно и курьезно.
Цитата:
Автор Эрик
А как оно переводится на самом деле? Словарь молчит!
|
Веселый, шумный, оживленный. Никто никому животики не рвал, зачем отсебятничать?
Про то, что эти самые cheekbones у него в принципе есть. Это, скорее, "играть желваками", если подбирать перевод по контексту, но фразы про то, ч то можно шевелить скулами, нормальный человек бы не придумал.
Цитата:
Ну, я, например, и мои знакомые представители богемы. Не надо думать, что если вы не употребляете каких-то слов, то их никто не употребляет, — это тоже не совсем верно... А какие там слова в оригинале?
|
"Слово не употребляют в разговорной речи" в данном случае означает, что его не используют для названия предметов и понятий, имеющих более современные наименования.
"сановником" назвали какую-то должность Майкрофта (не помню, какую, но в любом случае в 21 веке сановников нет), а "чертогами" - palace (у которого тоже до фига более современных вариантов перевода, "Букингемские чертоги" ведь не говорят?), я считаю эти слова в контексте серии ошибочными.
Цитата:
А как оно переводится? Это какое-то устойчивое выражение?
|
это как раз к испохабленным "чертогам". Они бы еще "райские кущи" ему в мозгу обустроили!
Цитата:
Посмотрел. Напомните, как там по сюжету — разве упоминаются именно цветы? Мне казалось, что там вполне себе о бубенчиках речь шла...
|
Ага, нужно было тогда еще сказать, что умер кроличек от бубонной чумы.
Цитата:
А чем плох в данном случае Снеговик? Смысл-то, насколько я понимаю, именно таков: холодный, аэмоциональный человек... А вы бы как перевели? "Ледяной человек"? По-моему, звучит плоховато.
|
Снеговик с "холодным, безэмоциональным человеком" не ассоциируется. Он ассоциируется с кем-то круглым-новогодним-для-детишек. И в любом случае Ice Man переводится не так и означает не это, опять отсебятина
Цитата:
Ну, а здесь-то что не так? Смысл передан верно, разве нет?
|
А здесь не так "мозговитость". Это тоже очень странное слово, которое не является общеупотребительным и не особо соответсвует smart. В оригинале фраза звучит легко и "в рифму", в переводе - коряво и нелепо, "утяжеленно".
Цитата:
Ну, это, разумеется, ваше право. Я же вас и не агитирую — смоторите, как вам удобно! Просто хочется, чтобы столь резкие высказывания обосновывались убедительными аргументами. Вот сейчас наш разговор обрел смысл, стало интересно. Спасибо.
|
я сразу привела ссылки. Потом я просто потратила время и процитировала где-то треть примеров оттуда. Их в принципе больше, но остальное можно читать в сообществе, я не буду копипастить, с Вашего позволения.
[/quote]
Ну, во-первых, как я уже говорил, я благодарен Первому каналу вообще за знакомство с "Шерлоком" и возможность его смотреть. Но как видите, я вполне объективен, и там, где действительно имеют место косяки, я это признаю. Просто некоторые ваши претензии мне представляются не совсем обоснованными. Вот про доминатрикс, например.
Поэтому я спрашиваю и уточняю — интересно разобраться.[/quote]
Для меня они обоснованны и весомы. Попробую подобрать сравнение (сразу скажу, что параллель между нами и ггероями сравненя не провожу, просто иллюстрация).
Вот представьте себе, едет какая-нибудь учительница русского в троллейбусе - и читает безграмотное объявление, с ошибками, не поставленными запятыми и корявыми фразами. Ей не нравится. Соседу-слесарю "и так сойдет". У них разная потребность в том, какой язык им приятнее воспринимать.
Цитата:
В чем вы правы однозначно — это в том, что в дублированной версии полный кошмар с переводом надписей... Это действительно сильно огорчает. Оказывается, то, что на видео сохранили оригинальные надписи, — это не плохо, как я думал, а очень даже хорошо!
|
Это да, некоторые куски же просто убирали...
В третьей серии уже накосячили и перевели need - "нуждаться в" как "хотеть". Это полностью меняет смысл (не пишу пока, кто кому это говорит, чтобы без спойлеров)