Обсуждение: О! Бейкер-стрит!..
Просмотреть только это сообщение
Старые 17-01-2012, 03:55   #89
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Glagolik
Моя фраза про "игрушки" относится не конкретно к Доминанткам, а ко всем описываемым случаям. А про "доминатрикс" я говорю не про слово из словаря, а про слово в контексте культуры БДСМ. Не всем же пользоваться "сановниками" )
Ситуацию с доминатриксами понял. По-прежнему убежден, что употреблять подобные слова-кальки в каких бы то ни было контекстах — это как раз и значит корежить язык, но если это уже устоявшееся понятие — его, безусловно, следовало воспроизвести.

Цитата:
Автор Glagolik
Веселый, шумный, оживленный. Никто никому животики не рвал, зачем отсебятничать?
Если в оригинале всё действительно ограничивалось одним этим словом, то да, согласен — отсебятина... Я только не понял: а как же они впихнули весь этот текст на место одного-единственного слова??

Цитата:
Автор Glagolik
Про то, что эти самые cheekbones у него в принципе есть. Это, скорее, "играть желваками", если подбирать перевод по контексту, но фразы про то, ч то можно шевелить скулами, нормальный человек бы не придумал.
Ну, не надо заниматься развешиванием ярлыков — такая тактика тоже никого отнюдь не красит. Уверен, что переводчики Первого канала — вполне нормальные люди. Возможно, не совсем грамотные — это да.

Цитата:
Автор Glagolik
"сановником" назвали какую-то должность Майкрофта (не помню, какую, но в любом случае в 21 веке сановников нет)
Здесь вы неправы — как раз в Англии сановники есть! Именно так называется ряд высших государственных чинов в современной Великобритании — включая главнейшие посты в кабинете министров. Так что Майкрофт действительно сановник — здесь ошибки нет.

Цитата:
Автор Glagolik
а "чертогами" - palace (у которого тоже до фига более современных вариантов перевода, "Букингемские чертоги" ведь не говорят?), я считаю эти слова в контексте серии ошибочными. это как раз к испохабленным "чертогам". Они бы еще "райские кущи" ему в мозгу обустроили!
На мой взгляд, здесь вы тоже неправы — потому как не о Бэкингемском дворце и речь. Согласитесь, сравнивать свой мозг с архитектурным сооружением — сравнение довольно-таки поэтическое. И в этом смысле как раз правильным переводом будет именно чертог. Да и звучит замечательно — "чертог разума"... Так было?

Цитата:
Автор Glagolik
Ага, нужно было тогда еще сказать, что умер кроличек от бубонной чумы.
При чем тут вообще чума? Вы напомните лучше — так о чем там шла речь-то? Помню, что меня бубенчики не покоробили — значит, все-таки не о цветах? Чем тогда плох бубенчик??

Цитата:
Автор Glagolik
Снеговик с "холодным, безэмоциональным человеком" не ассоциируется. Он ассоциируется с кем-то круглым-новогодним-для-детишек. И в любом случае Ice Man переводится не так и означает не это, опять отсебятина
И еще раз: это ваши ошибка — мерять всех по себе. У вас осталось какое-то детское восприятие понятия "снеговик". А на самом деле даже в жаргонных терминах для определения сексуальных темпераментов фигурирует "снеговик" — вот уж никак не детское-круглое-новогоднее! И вы не ответили на вопрос: как, по-вашему, надо было перевести? Скажете, что "ледяной человек"? Или, может быть, Ледовит?! Кстати, он тоже был сановником...

Цитата:
Автор Glagolik
А здесь не так "мозговитость". Это тоже очень странное слово, которое не является общеупотребительным и не особо соответсвует smart. В оригинале фраза звучит легко и "в рифму", в переводе - коряво и нелепо, "утяжеленно".
Ну согласитесь уже, что предъявляемые вами претензии носят сугубо субъективный характер. А по-моему вот на месте мозговитость. А главное — мысль передана точно, так что уж как минимум не нелепо. Да и корявости никакой нет — фраза выстроена вполне себе грамотно.

Цитата:
Автор Glagolik
В третьей серии уже накосячили и перевели need - "нуждаться в" как "хотеть". Это полностью меняет смысл (не пишу пока, кто кому это говорит, чтобы без спойлеров)
А здесь зависит еще и от построения фразы. Не всегда можно перевести need как "нуждаться", если необходимо сохранить переходный глагол. Буду смотреть — обращу внимание!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием