Просмотреть только это сообщение
Старые 24-04-2012, 21:37   #454
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Интересные цитаты и реминисценции

Японские иероглифы на постере фильма читаются как "кирубиру" — это японская транскрипция английских слов Kill Bill.

Эпиграф фильма, представляющий фразу "Месть — это блюдо, которое лучше подавать холодным" как "старинную Клингонскую поговорку", — это шутка из фантастического боевика Николаса Майера "Звездный путь VI: Неоткрытая страна" (1991), где Клингоны — это такая инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов. На самом деле эта фраза — цитата из романа Шодерло де Лакло "Опасные связи" (1782).

Японские иероглифы, ползущие вниз по левой стороне экрана в начальных эпизодах фильма, означают многократно повторенную фразу: "И пришла Невеста".

Гого Юбари на самом деле не является японским именем. Имя Гого происходит из названия популярного аниме-сериала "Спиди-гонщик" ("Гонщик по имени Скорость") (1967, в оригинале — "Махха Го Го Го"), который Квентин Тарантино очень любил в юности. Юбари — это название маленького городка на острове Хоккайдо (северная Япония), знаменитого своими дынями, а также международным кинофестивалем, на котором Квентин Тарантино представлял свой фильм "Бешеные псы" (1992); для Квентина это было его первое посещение Японии.

Первый кадр фильма — отсылка к подобному эпизоду в легендарном спагетти-вестерне Серджо Леоне "Хороший, плохой, злой" (1966), в котором Злой (Эли Уоллах), направляет оружие на Хорошего (Клинт Иствуд), который находится почти при смерти.

В начале фильма есть эпизод, когда Невеста лежит в коме, и мы видим ее силуэт на фоне окна ее больничной палаты, за которым внезапно включается мягкий свет. Это — отслыка к сцене смерти Чарльза Фостера Кейна в легендарной новаторской драме Орсона Уэллса "Гражданин Кейн" (1941). С этим фильмом неоднократно сравнивали новаторскую черную комедию Квентина Тарантино "Криминальное чтиво" (1994).

Вид на деревья из окна больничной палаты Невесты взят с логотипа кинокомпании "Мандалэй Пикчерс".

Использование приема полиэкрана в эпизоде в больнице является данью уважения легендарному режиссеру Брайану Де Пальме, у которого этот прием является фирменной "фишкой".

Название "Отряд Убийц Смертоносные Гадюки" (Deadly Viper Assassination Squad) в виде аббревиатуры выглядит как DiVAS, то есть "дивы, примадонны".

Идея "Отряда Убийц Смертоносные Гадюки" выросла из рассказа Мии Уоллас — героини Умы Турман в фильме "Криминальное чтиво" (1994) — о своем участии в съемках "пилота" вымышленного телесериала о похождениях спецподразделения под названием "Отряд Пяти Лис" (Fox Force Five), состоящего из пяти девушек-бойцов. Забавно, что фамилия актрисы, сыгравшей в "Убить Билла" (2001) Верниту Грин, — Вивики Эй Фокс — по-английски означает "Лиса".

Кодовое имя Билла, создателя и командира Отряда Убийц Смертоносные Гадюки — Заклинатель Змей. Члены Отряда Убийц Смертоносные Гадюки носят кодовые имена по названиям самых ядовитых змей: Гремучая Змея, Черная Мамба, Щитомордник, Медноголовка и Калифорнийская Горная Змея. Забавно, что всё это также прозвища врагов Капитана Америки — популярного в США героя комиксов Стэна Ли, Джека Кирби, Ларри Либера и Джо Саймона.

Первоначально кодовое имя Верниты Грин было Кобра, но потом оно было изменено на Медноголовка.

Вернита Грин говорит Невесте, что это она, Вернита, должна была получить кодовое имя Черная Мамба, из чего можно заключить, что она была недовольна своим кодовым именем. В "Бешеных псах" (1992) в аналогичной ситуации оказался мистер Голубой (Стив Бушеми). (Кстати, фамилия Грин по-английски означает "Зеленая".)

Когда Невеста останавливается возле дома Верниты Грин, слышна музыка, доносящаяся из грузовичка с мороженым. Эта мелодия — "Балерина из музыкальной шкатулки", хит канадского пианиста Фрэнка Миллза с сингла 1978 года. Интересно, что в оригинальном сценарии Юки Юбари (сестра-близняшка Гого), пытаясь отомстить за гибель сестры, преследовала Невесту в грузовичке с мороженым.

Когда Невеста говорит Верните Грин слово "квадрат", она рисует пальцами в воздухе три стороны квадрата. Почти то же самое Ума Турман уже делала в черной комедии Квентина Тарантино "Криминальное чтиво" (1994), когда ее героиня Мия Уоллас рекомендовала Винсенту Веге (Джон Траволта) не быть слишком "квадратным", — только там она рисовала в воздухе все четыре стороны квадрата.

Имя героини Дэрил Ханны — Эль Драйвер. Прозводственная компания, снявшая документальный фильм "Буги в полный рост" (1997), рассказывающий о съемках пародийной комедии Роберта Родригеса "От заката до рассвета" (1996), снятой по сценарию и с участием Квентина Тарантино, указана в титрах как "Л. Драйвер Продакшнз".

Глава вторая имеет название "Окровавленная Невеста" — это отсылка к хоррору Винсенте Аранды "Окровавленная невеста" (Италия, 1972).

Майкл Паркс играет шерифа Эрла Макгроу. Он уже играл этого героя в пародийной комедии Роберта Родригеса "От заката до рассвета" (1996), снятой по сценарию Квентина Тарантино, а позднее сыграл его же в проекте Квентина Тарантино и Роберта Родригеса "Грайндхаус (Молотильня)" (2007).

Эдгара Макгроу, сына Эрла Макгроу, играет Джеймс Паркс — сын Майкла Паркса, который уже играл этого героя в видеосиквеле Скотта Шпигеля "От заката до рассвета-2: Кровавые деньги Техаса" (1999).

Эрл Макгроу называет Эдгара Макгроу "сын номер один" — это отсылка к фильмама Чарли Чана. В русскоязычной версии фильма эта реминесценция затемнена, так как в дубляже Эрл Макгроу говорит не "сын номер один", а "старший сын".

Ряд солнцезащитных очков на приборной панели машины шерифа Макгроу — это прямая отсылка к началу автобоевика Эйч-Би Галицкого "Угнать за 60 секунд" (1974).

Похотливо-предприимчивый санитар Бак (Майкл Бауэн) носит точно такие же солнцезащитные очки модели "Элвис", какие носил Кларенс Уорли (Кристиан Слейтер) в ироническом боевике Тони Скотта "Настоящая любовь" (1993), снятом по сценарию Квентина Тарантино.

Cанитар Бак произносит в фильме фразу: "Мы четко пришли к соглашению касательно правила номер один?". Эту же фразу произносил Сет Гекко (Джордж Клуни) в фильме "От заката до рассвета" (1996).

Фраза санитара Бака "Меня зовут Бак, и я устрою трах" (My name is Buck, and I came here to fuck) — это цитата из трэш-хоррора Тоба Хупера "Съеденные заживо" (1977), известного также как "Смертельная ловушка" и "Мотель у болота". Там ее произносит культовый актер Роберт Энглунд, героя которого также зовут Бак.

Почти вся музыка, звучащая в фильме, — это музыка из множества кинохитов прошлых лет: Тарантино использовал свою собственную коллекцию саундтреков.

Изумительная мелодия, которую насвистывает Эль Драйвер, идя по больничному коридору, взята из культовой хоррор-драмы Роя Баултинга "Скрученный нерв" (1968). На своем кинофестивале в Остине, штат Техас, Квентин Тарантино показывал этот фильм. Автор этой мелодии — легендарный кинокомпозитор Бернард Херрманн.

Когда детективы входят в часовню, где произошла расправа над Невестой, включается радио, и прежде чем оно настроится и зазвучит песня, можно услышать кусочек песни "Где он?". В первом полнометражном фильме Квентина Тарантино "Бешеные псы" (1992), когда мистер Блондин пытает полицейского, можно услышать тот же самый кусочек песни, прежде чем Блондин переключит канал.

Всякий раз, когда Невеста видит очередную цель своей мести, мы видим экстремально крупные планы глаз Невесты в сочетании с кадрами расправы над ней, и всё это — под одну и ту же характерную музыку. Это — дословная цитата из спагетти-вестерна Джулио Петрони "Человек человеку" (1967), также известному как "Смерть ездит верхом". Автор одноименной мелодии — легендарный композитор Эннио Морриконе.

Музыка, которая звучит, когда Невеста готовится сражаться с Вернитой Грин и О-Рен Исии, — это основная тема из криминального сериала "Айронсайд" (США, 1967-75). В "пилоте" этого сериала в главного героя, Роберта Айронсайда (Рэймонд Бёрр), стреляют и бросают умирать; он выживает, но теряет способность ходить и, сидя в инвалидной коляске, начинает разыскивать тех, кто стрелял в него. Эта популярная музыка уже использовалась в аналогичной манере в классическом кун-фу-боевике Ченга Чангхо "Пять пальцев смерти" (1972). Автор этой музыки — Квинси Джонс.

Жуткая музыка, которая звучит после того как Невеста нападает на насильника в больнице, взята из культового спагетти-хоррора Лючио Фульчи "Семь нот в черном цвете" (Италия, 1977).

Кроме того, из этого фильма взята заглавная тема — она звучит как "Ода О-Рен Исии".

Часть музыки в аниме-эпизоде взята из легендарного спагетти-вестерна Серджо Леоне "Однажды на Диком Западе" (Италия — США, 1968). Эта тема называется "Пресная вода", автор этой музыки — легендарный итальянский композитор Эннио Морриконе.

Кроме того, в аниме-эпизоде звучит лирическая тема из хоррор-драмы Брайана Де Пальмы "Кэрри" (1976). Автор этой музыки — Пино Донаджио.

Звонок мобильника Софи Фаталь играет мелодию песенки "Старое доброе время" — как раз ту фразу, в которой звучат слова "кто старое помянет". Между тем, эта же мелодия известна в Японии как популярная народная песенка "Хотару но хикари", которая имеет разные варианты текста и часто исполняется на выпускных балах.

Песня на японском языке, которая звучит по окончании поединка Невесты и О-Рен, взята из драмы/триллера Тосии Фудзиты "Леди Кровавый Снег" (1973), где эта композиция является основной темой. Песня называется "Цветок резни", и исполняет ее звезда того фильма Мейко Кадзи.

Еще одна цитата из фильма "Леди Кровавый Снег" (1973) звучит в аниме-эпизоде, когда О-Рен осуществляет свою месть боссу Мацумото и говорит ему: "Посмотри на меня поближе — я похожа на кого-то из тех, кого ты убил?". Это фраза из фильма Тосии Фудзиты — с одной только разницей: Леди Кровавый Снег вместо "убил" говорит "изнасиловал".

Очень красивая лирическая песня на японском языке, которая звучит на финальных титрах, взята из серии японских криминальных триллеров о Мацу-Скорпионе, где эта композиция является основной темой. Она называется "Песня зависти", а исполняет ее звезда первых четырех фильмов серии — та же Мейко Кадзи.

В музыке, которая звучит в течение того, как Невеста летит в Токио и затем мчится по его улицам на мотоцикле, мы, разумеется, легко узнаем классическую композицию "Полет шмеля" из оперы Николая Римского-Корсакова "Сказка о царе Салтане", исполненную трубой. Но в данном случае эта мелодия являет собой отсылку не к опере, а к экшн-телесериалу с участием Брюса Ли "Зеленый шершень" (1966-67), где мелодия "Полета шмеля" была вплетена в основную тему главного героя — именно эта тема и звучит в фильме.

Забавно, что мотоциклетный костюм Невесты — желтый с черными полосами: это соответствует цветам как шмеля, так и шершня.

Кроме того, желтый мотоциклетный костюм Невесты — отсылка к одному из одеяний героя Брюса Ли в фильме "Игра смерти" (1978).

Персонаж Синни Чибы Хаттори Хандзо — новое воплощение его классического героя из популярного японского телесериала "Хаттори Хандзо: Воины-тени" (1980). Этот сериал состоял из самостоятельных по сюжету серий, действие которых происходило в разные времена, но в каждой из которых находил свое воплощение герой Хаттори Хандзо в исполнении Сонни Чибы.

Когда Хаттори Хандзо (Сонни Чиба) вручает Невесте катану (самурайский меч), он говорит ей: "Если на твоем пути окажется сам Будда — он будет разрублен". Это — фраза из хоррор-боевика Киндзи Фукасаку "Реинкарнация самурая" (Япония, 1981), где ее произносит мастер мечей, вручая катану герою фильма Дзубеи Ягю, которого играет Сонни Чиба.

Чарли Браун, именем которого называют хозяина Дома Синих Листьев, — это маленький мальчик, главный герой популярнейших комиксов Чарли Шульца "Арахисовые орешки (Мелочь пузатая)". Причина прозвища состоит в том, что хозяин Дома Синих Листьев носит оранжево-желтый жакет с черной зигзагообразной полосой — пуловер такого цвета и с такой полосой является постоянным одеянием Чарли Брауна.

Схватка в режиме "все на одного" в Доме Синих Листьев поставлена как отсылка к одному из самых знаменитых фильмов с участием Брюса Ли — восточному боевику Ло Вея "Кулак ярости" (1972) (или "Яростный кулак"), также известному как "Китайская связь", "Школа галантности" и "Железная рука".

Сражение в Доме Синих Листьев является также отсылкой к хаотической перестрелке в Китайском дворце из криминальной экшн-драмы Майкла Чимино "Год Дракона" (1985).

Маски, которые носят "88 бешеных", — отсылка к маске, которую носил Като, главный герой экшн-сериала "Зеленый шершень" (США, 1966-67), которого играл Брюс Ли.

Первоначально в фильме не предполагалось перехода изображения из цветного в черно-белое. Однако Американская киноассоциация (MPAA) потребовала снизить кровавость сцены схватки Невесты с "88 бешеными". И тогда Квентин Тарантино прибегнул к проверенному трюку, которым пользовались режиссеры кровавых восточных боевиков в 70-е — 80-е годы прошлого века, для того чтобы получить возможность показать фильмы по американскому телевидению: тогда они использовали черно-белое (или черно-красное) изображение именно для снижения кровавости фильмов в угоду американским телецензорам. Таким образом, в фильме появилась еще одна уважительная реминисценция к восточным трэш-боевикам. При этом в японской версии фильма все эпизоды были оставлены цветными.

Согласно японской религии Сингон, число 88 символизирует собой всё мировое зло. Например, вы можете совершить паломничество по 88 буддийским храмам, чтобы освободить себя от всего этого зла.

Такое паломничество фигурирует в хорроре Сунити Нагасаки "Остров мертвых" (Япония, 1999), где одну из главных ролей играла Тиаки Курияма (исполнительница роли Гого Юбари).

Кадры, в которых Невеста сражается на фоне голубого экрана и мы видим только ее силуэт, — это отсылка к комедийному боевику Хироюки Накано "Самурайское чтиво: Эпизод первый" (1998).

Кадры, в которых Невеста стряхивает кровь со своего клинка, и кадры, в которых Невеста зажимает в кулак кончик клинка, чтобы остановить его вибрирование в теле жертвы, — это отсылки к самурайскому боевику Роберта Хьюстона "Убийца сёгуна" (1980).

Фраза, которую Невеста и О-Рен произносят вместе в Доме Синих Листьев — "Глупый кролик... допрыгался!" (в оригинале — "Глупый кролик... "Трикс" для детей!") — это рекламный слоган детского завтрака "Трикс". Кроме того, это намек на подлинное имя Невесты.

В первом фильме дилогии настоящее имя Невесты принципиально не звучит — в эпизоде с дочкой Верниты Грин оно специально "запикано". Однако внимательный зритель может заметить это таинственное имя — на авиабилетах Невесты.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием