См. сабж.
Хе-хе... главное достоинство английской версии НДдП состоит в том, что она - по-английски.

Главный ее недостаток состоит в том же.
Я имею в виду, что англ. - это более демократично, французский знают меньше, а понимать, о чем поют, хооочется. За сие понимание приходится расплачиваться переводческими ляпами и некоторой потерей мелодичности...
*себе под нос* Ну, вот сравнить хотя бы "C'est une histoire qui a pour lieu..." и "This is a tale that takes its place..." - в англ. варианте язык сломаешь... что и отметил в интервью... эээ... Один Исполнитель.

*нормальным голосом*
Поскольку исполнители большей (и главной, заметим в скобках) частью были в англ. версии те же, что и в version integrale - с ними все ясно.

Что Один Исполнитель, что Лавуа, что Гару - аплодисменты, аплодисменты.
Что до Бальзамо, то он поет, ИМВХО, приятнее, чем Фиори (это у меня чисто субъективное) - не так пронзительно, и гораздо нежнее. Хотя в Torn apart он, по-моему, немного перебрал со всхлипываниями.
Основательница топика, по видимому, в курсе

- что еще его стоит послушать? Ведь стоит, наверное...
