Просмотреть только это сообщение
Старые 12-12-2001, 21:48   #2
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Атличная тема... :)

См. сабж.

Хе-хе... главное достоинство английской версии НДдП состоит в том, что она - по-английски. Главный ее недостаток состоит в том же.

Я имею в виду, что англ. - это более демократично, французский знают меньше, а понимать, о чем поют, хооочется. За сие понимание приходится расплачиваться переводческими ляпами и некоторой потерей мелодичности...
*себе под нос* Ну, вот сравнить хотя бы "C'est une histoire qui a pour lieu..." и "This is a tale that takes its place..." - в англ. варианте язык сломаешь... что и отметил в интервью... эээ... Один Исполнитель.
*нормальным голосом*
Поскольку исполнители большей (и главной, заметим в скобках) частью были в англ. версии те же, что и в version integrale - с ними все ясно. Что Один Исполнитель, что Лавуа, что Гару - аплодисменты, аплодисменты.

Что до Бальзамо, то он поет, ИМВХО, приятнее, чем Фиори (это у меня чисто субъективное) - не так пронзительно, и гораздо нежнее. Хотя в Torn apart он, по-моему, немного перебрал со всхлипываниями.

Основательница топика, по видимому, в курсе - что еще его стоит послушать? Ведь стоит, наверное...
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием