Цитата:
Автор оригинала: charisma
А вот это противоречит самой идеологии мюзикла как жанра. Даже в Японии Кошки идут на японском. А в Дании будут идти на датском ) Дело в том, что слово в мюзикле также важно, как и другие его составляющие. Это популярный жанр, а не элитарный, и его восприятие не должно быть затруднено никакими барьерамиВ общем, поддерживаю Ale - Сats in Russia еще более утопическая вещь, чем Phantom in Russia )))
[/b]
|
Я не уверен, что идеология данного жанра есть вседоступность.
В Лондоне билеты на КОШЕК были 50 (правда на хорошее место) Это к слову о доступности.
И потом жанр живет во времени и пространстве. Так вот в России зрителя надо готовить.
Оперу на итальянском слушают и ничего.
Да опера элитарна, но есть мнение и думаю не одно, что и мьюзикл элитарен.
По опыту прослушивания CATS многими знакомыми без знания языка - результат замечательный. А просмотр DVD вводит народ на время просмотра в состояние непрерывного восторга.
Что и говорить - сам знаяю английский просто плохо, однако ...
Ну и конечно Вы правы - пишу о том, что хочу видеть.
Понимаете, наши постановки для наших зрителей конечно должны быть на русском языке. Но мьюзиклы уровня CATS это уже другое. Да может для них там это и был лубок. Но давайте разберемся, что мы хотим. Привезти и адаптировать и сделать местный лубок - чтоб всем понятно, или всеж познакомить людей с тем как оно в оригинале. Ну представьте , ведь даже понятие свалка автомобилей нам чуждо и не совсем понятно. Ну и что, перенести кошек на овощебазу или пункт сдачи стеклотары. Так сказать по ближе к народу. Я категорически против прогибания мировых мьюзиклов. В идеале вижу так: орегинальное исполнение с хорошей поддержкой текстом.
Перевести кошек нереально адекватно. Верно было замечено, что язык мьюзикла труден даже для самих носителей. Чтож будет с переводом. Лучше не перевод а разъяснение вроде этого:
http://www.snarky.com/Snarky/Cats/Comments.htm
Это лучшее что я видел на русском о CATS. Не видя перевода а все!!!! Все понятно!