Цитата:
В Лондоне билеты на КОШЕК были 50 (правда на хорошее место) Это к слову о доступности.
|
Вы забываете, какой уровень жизни там и какой уровень жизни здесь.
Цитата:
но есть мнение и думаю не одно, что и мьюзикл элитарен
|
Не знаю, я в первый раз об этом слышу. Все, что мною было прочитано и услышано, характеризует этот жанр как очень демократичный. Ну, может быть, к Сондхейму можно и применить это определение, но никак не к ЭЛУ.
Цитата:
Оперу на итальянском слушают и ничего
|
Во многих западных театрах оперы идут и на языке страны, где они ставятся. Мюзикл, к слову, явление и музыкального театра, и драматического. Но я с трудом предсталяю себе Чайку на русском языке в каком-нибудь бродвейском театре, если ее только не играет русская труппа в рамках гастролей.
Цитата:
По опыту прослушивания CATS многими знакомыми без знания языка - результат замечательный.
|
Будучи поклонницей этого мюзикла могу сказать, что есть немало людей, которые полюбили это шоу только когда посмотрели видео. С другой стороны, я слышала мнение, что Кэтс - это занудь. Так что у кого-то этот мюзикл идет, у кого-то - нет

Все люди разные.
Цитата:
Да может для них там это и был лубок. Но давайте разберемся, что мы хотим. Привезти и адаптировать и сделать местный лубок - чтоб всем понятно, или всеж познакомить людей с тем как оно в оригинале. Ну представьте , ведь даже понятие свалка автомобилей нам чуждо и не совсем понятно.
|
Насколько я помню, действие мюзикла просиходит на обыкновенной свалке где есть все - от коробок из под вискаса и старой обуви до автомобилей. Такое есть и на наших свалках тоже

Кошки, как раз не должны вызывать особых трудностей при просмотре, даже несмотря на цитаты и аллюзии, понятные только людям с высшим гуманитарным образованием. Простой зритель просто не их не "расшифрует", но ведь, кроме них, в стихах Элиот есть много чего привлекательного. В конце концов, это прежде всего стихотворения для детей.
Цитата:
Ну и что, перенести кошек на овощебазу или пункт сдачи стеклотары. Так сказать по ближе к народу
|
Кошки - это мюзикл, лицензией на который строго оговорено все, от цвета полосок на костюмах до цвета стен в театре.
В нем ничего нельзя изменить. А если изменения все-так и происходят, то только с разрешения RUG. Никто не прогнет мюзикл такого класса - лицензия не позволит, так уж устроен этот бизнес. Так что можете не беспокоиться

)
Цитата:
Верно было замечено, что язык мьюзикла труден даже для самих носителей. Чтож будет с переводом
|
Как что? Они больше поймут, чем сверяясь с текстом в программке или слушая в наушниках голос переводчика.
У Снарки великолептый комментарий, но зачем тогда идти на спектакль, если в программке есть его подробное описание и зрителя не ждет никаких неожиданностей?
Кстати, Снарки описывает спектакль, который шел не на языке оригинала, а на немецком языке, и его это никак не смущает.
Он там упоминает перевод Мaкавити, сделанный Маршаком, но за те 4 года, которые прошли с момента публикации этого текста, вышло три перевода Old'Possum's Book of Practical Cats. Все они не совершенны, но в каждом из них есть интересные находки. Так что Элиот - это не священная корова, которую нельзя перевести. Все зависит от профессионализма переводчика. И потом, раз мюзикл шел на 10 языках, значит именно такая модель - перевод текста - была сочтена продюсерами самой рациональной. Тем более, что переводы обязательны должны направляться в RUG, где их утверждают. Были случаи, когда переводы "заворачивали", так как по разным причинам они не удовлетворяли RUG.
Вы не первый, кто пишет о том, что мюзикл должен идти на языке оригинала - от поклонников Нотр-Дама подобные речи еще совсем недавно также можно было слышать. Но это все вопрос вашей привычки к определенному звучанию и максимализма. Вы, кстати, слышали какие-нибудь версии Cats, кроме оригинальной?
Я не думаю, что когда в Германии ставят очередной уэст-эндский мюзикл, кто-то говорит о том, что он должен идти на языке оригинала (хотя в Германии процент людей, знающий английский язык, гораздо выше, чем у нас). Тем более, что на Бродвее никто не думает исполнять на немецком "Танцы с Вампирами".
Для мюзикла идти на языке страны, где он ставится - естественная вещь, ее уже давно никто не обсуждает. А если вы хотите посмотреть этот мюзикл на языке оригинала, то, вроде в Америке туры еще проводятся

) или поставьте в плеер любимый DVD

))