Обсуждение: CATS in Russia . Возможно?
Просмотреть только это сообщение
Старые 21-08-2002, 04:27   #12
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
В Лондоне билеты на КОШЕК были 50 (правда на хорошее место) Это к слову о доступности.


Вы забываете, какой уровень жизни там и какой уровень жизни здесь.

Цитата:
но есть мнение и думаю не одно, что и мьюзикл элитарен

Не знаю, я в первый раз об этом слышу. Все, что мною было прочитано и услышано, характеризует этот жанр как очень демократичный. Ну, может быть, к Сондхейму можно и применить это определение, но никак не к ЭЛУ.

Цитата:
Оперу на итальянском слушают и ничего


Во многих западных театрах оперы идут и на языке страны, где они ставятся. Мюзикл, к слову, явление и музыкального театра, и драматического. Но я с трудом предсталяю себе Чайку на русском языке в каком-нибудь бродвейском театре, если ее только не играет русская труппа в рамках гастролей.

Цитата:
По опыту прослушивания CATS многими знакомыми без знания языка - результат замечательный.

Будучи поклонницей этого мюзикла могу сказать, что есть немало людей, которые полюбили это шоу только когда посмотрели видео. С другой стороны, я слышала мнение, что Кэтс - это занудь. Так что у кого-то этот мюзикл идет, у кого-то - нет Все люди разные.

Цитата:
Да может для них там это и был лубок. Но давайте разберемся, что мы хотим. Привезти и адаптировать и сделать местный лубок - чтоб всем понятно, или всеж познакомить людей с тем как оно в оригинале. Ну представьте , ведь даже понятие свалка автомобилей нам чуждо и не совсем понятно.


Насколько я помню, действие мюзикла просиходит на обыкновенной свалке где есть все - от коробок из под вискаса и старой обуви до автомобилей. Такое есть и на наших свалках тоже Кошки, как раз не должны вызывать особых трудностей при просмотре, даже несмотря на цитаты и аллюзии, понятные только людям с высшим гуманитарным образованием. Простой зритель просто не их не "расшифрует", но ведь, кроме них, в стихах Элиот есть много чего привлекательного. В конце концов, это прежде всего стихотворения для детей.

Цитата:
Ну и что, перенести кошек на овощебазу или пункт сдачи стеклотары. Так сказать по ближе к народу


Кошки - это мюзикл, лицензией на который строго оговорено все, от цвета полосок на костюмах до цвета стен в театре.
В нем ничего нельзя изменить. А если изменения все-так и происходят, то только с разрешения RUG. Никто не прогнет мюзикл такого класса - лицензия не позволит, так уж устроен этот бизнес. Так что можете не беспокоиться)

Цитата:
Верно было замечено, что язык мьюзикла труден даже для самих носителей. Чтож будет с переводом


Как что? Они больше поймут, чем сверяясь с текстом в программке или слушая в наушниках голос переводчика.
У Снарки великолептый комментарий, но зачем тогда идти на спектакль, если в программке есть его подробное описание и зрителя не ждет никаких неожиданностей?

Кстати, Снарки описывает спектакль, который шел не на языке оригинала, а на немецком языке, и его это никак не смущает.

Он там упоминает перевод Мaкавити, сделанный Маршаком, но за те 4 года, которые прошли с момента публикации этого текста, вышло три перевода Old'Possum's Book of Practical Cats. Все они не совершенны, но в каждом из них есть интересные находки. Так что Элиот - это не священная корова, которую нельзя перевести. Все зависит от профессионализма переводчика. И потом, раз мюзикл шел на 10 языках, значит именно такая модель - перевод текста - была сочтена продюсерами самой рациональной. Тем более, что переводы обязательны должны направляться в RUG, где их утверждают. Были случаи, когда переводы "заворачивали", так как по разным причинам они не удовлетворяли RUG.

Вы не первый, кто пишет о том, что мюзикл должен идти на языке оригинала - от поклонников Нотр-Дама подобные речи еще совсем недавно также можно было слышать. Но это все вопрос вашей привычки к определенному звучанию и максимализма. Вы, кстати, слышали какие-нибудь версии Cats, кроме оригинальной?

Я не думаю, что когда в Германии ставят очередной уэст-эндский мюзикл, кто-то говорит о том, что он должен идти на языке оригинала (хотя в Германии процент людей, знающий английский язык, гораздо выше, чем у нас). Тем более, что на Бродвее никто не думает исполнять на немецком "Танцы с Вампирами".

Для мюзикла идти на языке страны, где он ставится - естественная вещь, ее уже давно никто не обсуждает. А если вы хотите посмотреть этот мюзикл на языке оригинала, то, вроде в Америке туры еще проводятся) или поставьте в плеер любимый DVD))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием