У нас появились коллеги в лице сайта
http://www.artmusical.by.ru/
Сама по себе идея замечательная - рассказать о положении с российскими мюзиклами, о людях , которые их делают.
Но в итоге пока все свелось к рассказу о моссоветовских актерах, то есть сайт должен быть мил сердцу моссоветчиков.
Хотя эта тропа уже давнооо протоптана.
Там есть еще рассуждения о мюзикле Ярослава Кеслера. Я, конечно, не склонна преуменьшать роль этой личности в деле "локализации" мюзиклов (правда, насколько я понимаю, единственной удачей стал Иисус), но у меня сложилось впечатление, что чувак ну абсолютно не в теме.
У него какое-то свое , очень странное представление о том, как этот жанр развивался. Начнем с того, Кеслер (да и в отдельной статье о жанре) говорит о родстве между опереттой и мюзиклом. Эта самая очевидная параллель, которая лежит на поверхности. Но это не совсем так.
Чувак пришет, что начало мюзиклу положил Гершвин (Порги и Бесс), типо, до него была североамериканская оперетта. Бред какой-то. То есть такие имена, как Джером Керн, Роджерс&Харт ему просто не знакомы, как и такие понятия, как мюзик-холл и варьете
Но основные перлы впереди

Как вы думаете, когда были написаны Отверженные? Ни за что не догадаетесь
цитирую:
ЯК> Вторая волна мюзикла началась в 50-е и связана она с именем, конечно, Леонарда Бернстайна и "Вестсайдской историей". Сюжет произведения был прост и давно известен, это история "Ромео и Джульетты", облаченная в латиноамериканские краски и мотивы. И вот как раз она задала тон такого мюзикла, где есть массовые танцевальные, вокальные сцены. Поют все, танцуют все. Также следует отнести к данному этапу мюзикл "Отверженные" Клода Шёнберга. (!)
То есть в 50 годы, ну в 60

)) Потому что потом появился великий и ужасный ALW
Среди щедевров Эндрю Ллойдовича Кеслер называет Иисуса,
Кошек и Фантома. Ура - я прыгаю на одной ножке - кошаков назвали шедевом, теперь хочется узнать, а в чем, собственно. их шедевральность?
ЯК>"Кошки" - мюзикл, построенный на поэзии Эллиота, настолько специфичен по своей литературной природе, что его очень сложно переводить.
На русский язык переведено, по-моему, только три стихотворения
О как

А что ж я тогда книжки с переводами элиотовского Опоссума собираю (числом 4), а оказывается, что только три стихотворения переведено? Странно, что человек, занимающийся переводами, даже не слышал, что существует ни один, и не два перевода первоисточника Cats на русский, не говоря о переводе либретто мюзикла господина Забелина.
Chess, оказывается, это мюзикл, сделанный с "использованием битловских эскизов",
В Эвите есть только один шлягер (угадате с трех нот, какой?),
Вот еще один дивный пассаж-
ЯК>Мюзикл же сейчас на Бродвее угасает. То, что мы видим в кино - Барбара Стрэйзанд, Аль Пачино, фильмы Вуди Алена - это уже в прошлом, это существенно отличается от того, что творится на сцене. Это - киномюзикл.
Когда в последний раз Стрейзанд появлялась в киномюзикле?
Кто-нибудь помнит? Никто, потому что давно это было. Он бы еще вспомнил Джуди Гарланд

И что для киномюзикла сделал Аль Пачино?
Походу дела человек наезжает на Метро, Юнону и странно что не на НО, я думаю - этому одно объяснение - интервью брали давно.
Короче, это стоит прочесть, я думаю, вы узнаете много интересного (это уже безо всякой иронии), но г-н Кеслер меня разочаровал.