Похоже, что никто переводить не намерен

Я еще не волшебник, а только учусь, поэтому мой перевод попрошу строго не судить- моя первая проба пера- в смысле первый публичный письменный перевод
«…j'ai horreur de terme "chanteur de charme". Je préfère encore l'idée de séduction. La séduction a quelque chose d'un jeu agréable et d'un défi, alors que la charme, je trouve ça mielleux et faux. La séduction, c'est une partie d'échecs, c'est un échange en même temps.»
"...Я не люблю выражение "Очаровательный (очаровывающий)певец". Я предпочитаю слово "Соблазнительный" В соблазнении есть что-то от игры и от вызова, в то время как очарование я нахожу медовым (слащавым) и фальшивым. Соблазнение- это игра в шахматы, это в то же время обмен."
