У меня лично любовь к мюзиклам началась с театра им. Моссовета. Поэтому, любовь к "ИХС" и "Игре" незыблема.
Казанчеев, однозначно, лучший Иисус. Более подходящего и по типажу, и по игре человека я не видел. Во всяком случае,
ни Нили, ни Картер близко не стояли. (как это там, ИМХО??)
Перевод Кеслера хорош тем, что это не перевод. Человек сформировал свою концепцию. Много мест практически гениальных. Есть, конечно, и фиговые.
Множество людей не знает английского, а для постижения (!) текста мало знать его, нужно быть в языке! Контексты, идиомы и т.д. Так что хороший перевод (вольный или не очень, главное, хороший) - это большой плюс. Да и музыка воспринимается по-другому.
У нас не было мюзиклов де-юре (Юнона только), но де-факто -
сколько угодно. Мультфильмы, детские фильмы и т.д.
Мы все тут на этом выросли (ИМХО), поэтому и были готовы к восприятию жанра. Но, в общем, МЮЗИКЛ воспринимается изначально как нечто "буржуйское". А наши умники, либо просто слизывают, как "МЕТРО", либо передирают атрибуты и идеи, как "НО"... Своим путем мало кто идет.
Вот "Юнона" да, была полностью своим. Пусть не лучший состав (диск) , пусть излишне претенциозный спектакль, пусть не самая сильная музыка...
|