Цитата:
Автор оригинала: Клайд
О боже. Переводы НДДП - весьма модное занятие, как я посмотрю.
|
А почему бы и нет?
Как говаривал один мой знакомый - чем бы дитя не тешилось, лишь бы не руками.
Если есть возможность перевести - надо попробовать.
Тема качественных переводов, на мой взгляд, актуальна.
Очень часто встречаются неуклюжие потуги переплюнуть автора произведения. Смотрится, чаще всего, не очень...
Как найти грань когда сохранен максимум от оригинала и прои этом уже появилась красота языка, на который переводится прооизведение - вот в чем вопрос.
Именно это и хочется обсудить.
А по поводу NDDP... ну... красивое оно...

))
А с точки зрения переводов - там еще не только конь, но и табун хомячков не валялся.
То, что мне попадалось по части NDDP, (за очень редким исключением) выглядит примерно так:
_____
на примере Belle:
(fr)Notre Dame de Paris / (рус) Колокольня Ивана Великого
(fr)Belle / (рус)Ель
Квазимодо
Belle
Парле ду франсе? Яволь! Натюрлих? Ель!
В России холодно кругом метель
Она в кокошнике танцует на снегу
Держу себя в руках, но больше не могу!
Снимая валенки, лебедушка плывет
Канкан, внезапно перешедший в хоровод
Вот!
Кто руку на нее осмелится поднять
Тому придется эту руку опускать
О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…
Поп Фрол
Ель!
Я с тоски на ель залезу, верь - не верь!
Хоть бросай кадило, и поллитру пей
Цунами похоти, волна мирских утех
Теперь на небо не могу смотреть при всех
А говорят, что каков поп – таков приход
А я – влюбленный аморальный идиот
Вот!
Во благо мира крест людских грехов таскать
В крестики-нолики ночами с ней играть
О, Колокольня!
О, похабные мечты
Скрипеть кроватью сердца у Эсмеральды
Феб
Ель!
Ель тут не при чем, а дело только в Ней
Ее глаза колдуют круче добрых фей
Я с нею первый! Буду я – номер один!
Под сарафаном цвета серобурмалин
О, Дульсинея, Дон-Кихотом быть хочу,
Местами от нее часами я торчу…
Чу!
Тот не мужик, кто эти строки не поймет
А кто поймет – тот не мужик наоборот
Короче, Лиза
Это… ты меня прости
Пойду топтать газон любви Эсмеральды
Квазимодо, Фрол, Феб:
Снимая валенки лебедушка плывет
Канкан внезапно перешедший в хоровод
Вот!
Кто руку на нее осмелится поднять
Тому придется эту руку опускать
О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…
(с) Алексей Москинов
_________