Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 24-12-2001, 22:13   #6
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Цитата:
Автор оригинала: Клайд
О боже. Переводы НДДП - весьма модное занятие, как я посмотрю.

А почему бы и нет?
Как говаривал один мой знакомый - чем бы дитя не тешилось, лишь бы не руками.
Если есть возможность перевести - надо попробовать.

Тема качественных переводов, на мой взгляд, актуальна.
Очень часто встречаются неуклюжие потуги переплюнуть автора произведения. Смотрится, чаще всего, не очень...

Как найти грань когда сохранен максимум от оригинала и прои этом уже появилась красота языка, на который переводится прооизведение - вот в чем вопрос.

Именно это и хочется обсудить.


А по поводу NDDP... ну... красивое оно... ))
А с точки зрения переводов - там еще не только конь, но и табун хомячков не валялся.
То, что мне попадалось по части NDDP, (за очень редким исключением) выглядит примерно так:

_____
на примере Belle:


(fr)Notre Dame de Paris / (рус) Колокольня Ивана Великого
(fr)Belle / (рус)Ель

Квазимодо
Belle
Парле ду франсе? Яволь! Натюрлих? Ель!
В России холодно кругом метель
Она в кокошнике танцует на снегу
Держу себя в руках, но больше не могу!

Снимая валенки, лебедушка плывет
Канкан, внезапно перешедший в хоровод
Вот!
Кто руку на нее осмелится поднять
Тому придется эту руку опускать

О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…

Поп Фрол
Ель!
Я с тоски на ель залезу, верь - не верь!
Хоть бросай кадило, и поллитру пей
Цунами похоти, волна мирских утех
Теперь на небо не могу смотреть при всех

А говорят, что каков поп – таков приход
А я – влюбленный аморальный идиот
Вот!
Во благо мира крест людских грехов таскать
В крестики-нолики ночами с ней играть

О, Колокольня!
О, похабные мечты
Скрипеть кроватью сердца у Эсмеральды


Феб
Ель!
Ель тут не при чем, а дело только в Ней
Ее глаза колдуют круче добрых фей
Я с нею первый! Буду я – номер один!
Под сарафаном цвета серобурмалин

О, Дульсинея, Дон-Кихотом быть хочу,
Местами от нее часами я торчу…
Чу!
Тот не мужик, кто эти строки не поймет
А кто поймет – тот не мужик наоборот
Короче, Лиза
Это… ты меня прости
Пойду топтать газон любви Эсмеральды

Квазимодо, Фрол, Феб:
Снимая валенки лебедушка плывет
Канкан внезапно перешедший в хоровод
Вот!
Кто руку на нее осмелится поднять
Тому придется эту руку опускать

О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…

(с) Алексей Москинов
_________
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...

Отредактировано CyberVantuz : 27-12-2001 at 15:38.
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием