Цитата:
Автор оригинала: Майор
А что - мне нравится. Порой не вкладывается в ритм, но главное - слог! ))
|
Да вкладывается все...
Другое дело, что при таком "переводе" полностью потерян исходный дух произведения, хотя ключевые моменты оставлены без изменения.
Все-таки где та грань, которой должен придерживаться переводчик?
Может ли он добавлять что-то свое? Сколько своего нужно добавить, чтобы это был перевод, а не новое произведение?
Понимаю, что задаю глупые вопросы.
Мольер, AFAIK, в свое время сказал, что стихотворные перевод подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны.
Так ли это?