Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 25-12-2001, 00:00   #8
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Цитата:
Автор оригинала: Майор
А что - мне нравится. Порой не вкладывается в ритм, но главное - слог! ))


Да вкладывается все...
Другое дело, что при таком "переводе" полностью потерян исходный дух произведения, хотя ключевые моменты оставлены без изменения.

Все-таки где та грань, которой должен придерживаться переводчик?
Может ли он добавлять что-то свое? Сколько своего нужно добавить, чтобы это был перевод, а не новое произведение?

Понимаю, что задаю глупые вопросы.
Мольер, AFAIK, в свое время сказал, что стихотворные перевод подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны.
Так ли это?
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием