Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 25-12-2001, 01:26   #9
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Цитата:
О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…

Хех.Такой подход к переводам мне нравится :))) Типа ничего святого нет и не надо :)
А если серьезно, то переводчик, будучи в уме и твердой памяти должен сам определить сколько он собирается вложить своего в оригинальный текст. Иным удается больше (смотри Кеслер) иным - меньше. Но с другой стороны чем больше вложишь - тем меньше оригинал узнают. Тут вопрос, как мне кажется, можно немного по-другому сформулировать "Все ли перевод, что по сюжету и под оригинальную музыку"?

Кстати тема уже поднималась в другом разделе (Диалоги о либретто мюзиклов, http://www.musicals.ru/board/showthr...s=&threadid=90)
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием