Цитата:
Зато у тебя гарантированно нет "Злодеуса Злея" и "Бирючиновой аллеи". Кстати, как в переводе, который ты читаешь, обошлись с говорящими именами собственными?
|
нет, в ивритской версии имена не переводили, а оставили в английском написании, что довольно коряво и нечитабельно выглядит в ивритской записи.у меня вообще с этими именами проблема: пока я не путаю только Хогвардс, Гермиону, Дарслей и Гарри,а остальные имена собственные постоянно забываю. (нет, Снейпа помню!!! не бейте меня, помню...

)
вот Рон - эт пожалста, нормальное ивритское имя...кстати, интересно, оно разве популярно в Англии?
"перевели", вернее видоизменили только слово "маггл", в иврите оно произносится,как "мугл" и "муглагим" во множественном числе,хотя по правилам должно было быть "муглим".не знаю,почему так произошло...
Цитата:
Может, по-русски лучше пойдет - здесь же давали уже ссылки...
|
не люблю и читать с экрана, и распечатывать тоже не хочется, а русского перевода у знакомых нет.можно,конечно купить в каком-нибудь магазине русских книг,да денег жалко...