Цитата:
Автор оригинала: belart
Уважаемый CyberVantuz, приветствую...
Посмотрел Вашу Belle и у меня возник вопрос
Вы все таки настаиваете что девушку звали эсмеральдА?
По моему по-русски это как-то не очень...
эсмеральдА
эсмеральдЫ
эсмеральдЕ
эсмеральдУ
|
Кабы я настаивал...
но слово эс-ми-раль-да имеет аж четыре слога. Оно здоровое и абсолютно неложащееся в музыку, если перемещать это слово выше по тексту.
Можно пойти по пути, который взял Юлий Ким в своем переводе:
"
Из-за нее и эта жизнь не так страшна,
Ради нее любую боль перенесу.
Она дитя, она как свет в глухом лесу,
И больше в мире никого - одна она …
"
онаодна - эсмеральда... со солгами все нормально, ударение вы норме, но потерян персонаж, к которому обращаются и из-за которого, собственнон, весь сыр-бор.
Из того, что существует по части Belle, где Эмсмеральда благополучно убрана наиболее симпатичный текст Натальи Карповой (аплодируем, аплодируем, кончили аплодировать

)
Собственно он во многом и подвиг меня попробовать написать что-то свое.
"
О, Люцифер!
Позволь хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей
"
А-бал-денно красиво. Но без Эсмеральды.
Хорошо это или плохо - не знаю. Вот и тему-то затеял, чтобы найти для себя границы, в которых можно плавать, когда переводишь.
На мой взгляд, коренной отказ от оригинала (типа: "дитя в глухомм лесу" - живо представляю себе Эсмеральду в кирзе, шастающую поздней осенью по ухабам за маслятами) приводит к созданию НОВОГО произведения.
А вправе ли переводчик делать это?
Тем паче если мы имеем дело с кучей воедино связанных песен... не знаю.
В этом весь вопрос.