Это простой перефраз английского (более родного мне) варианта:
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die alone.
Цитата:
(...)
Кто бренной плоти бурю вызвать захотел,
Чтоб в небеса смотреть я дольше не посмел?
(...)
Цветок Любви, позволь тебе неверным быть,
Чтобы потом у алтаря ее забыть!
|
Цитата:
Еще "недостойные мечты" - просто роскошно!
|
Зато все остальное динамично сливается.
Цитата:
А продолжение будет? *стуча ложкой по столу*
|
Рад бы... но при моем знании французского, которое ограничивается только ШеошеЛяФам, ПарлеДуФрансе и фразой "Ду-ду-драгон-ду-драго-ду-виа-ля-миду" из дошкольной детской передачи, больше ничего и нет.
Английский - вполне неплохо, вплоть до призовых мест в конкурсах... а с французским - труба. Сижу на подстрочниках. Ну... так как французскийц с английским относительно схожи, то качество подстрочника подсознательно отследить могу. Плюс читал либретто. Плюс помню, что у Гюго творилось. Ну и картинки видел. Вот и все.

Сейчас добиваю Гренгуаровскую Интру "Время соборов". Следующим пунктом програмы будет первый выход квазимодо "Папа шутов" (наверное, лучше Царь шутов. Русскому менталитету понятней, а слогов при падежах столько же)
Цитата:
Про переводы мы тут, точно, уже немного подискутировали, но говорить об этом никому и никогда не поздно, потому что тема неисчерпаемая (и моя любимая ).
|
То-то и оно... Но вот тут говорят, что все уже известно и обсуждено... Мож действительно зря влез... Хммм...
Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален.
Как бы это узнать....