Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 25-12-2001, 16:22   #19
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Цитата:

То-то и оно... Но вот тут говорят, что все уже известно и обсуждено... Мож действительно зря влез... Хммм...
Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален.
Как бы это узнать....
Хм. Я, еще раз повторюсь, весьма скептически отношусь к попыткам народа перевести НДдП. Тем более, что кое-что мне присылают в связи с тем, что сайт похожей тематики держу. Но не в этом дело. Возникает вопрос первый. Почему именно НДдП? Мое предположение - потому что появился шанс того, что именно кусочек вашего перевода попадет в то, что потом появится на сцене Оперетты. Что происходит на самом деле? Скорее всего Ким напишет что-то свое, глубоко наплевав на все то, что творится в округе. Неважно, хорошее или плохое. Вот, кстати, и ответ на вопрос насчет того, что будет взято в качестве текстов. Личто я бы на месте Кима написал бы свой перевод. И он, скорее всего, сделает точно так же. Вопрос второй. Люди стараются переводят - и куда все это девается? Обратимся к истории многолетней давности. В 1970 году некто Ллойд Уэббер написал нечто под названием "Jesus Christ Superstar". Через некоторое время он дошел и до СССР, где и начал переводиться сознательными и несознательными личностями. Что имеем в итоге? Ни одного перевода, который бы удовлетворил на все 100 процентов всех. Одним не нравится русский язык, другим отклонения от сюжета, третьи не могут разобраться, почему же переводчик назвал Иисуса Иисусом, а, скажем, не Иешуа. В ваших глазах я читаю немой вопрос - при чем тут ИХС? Вопрос, действительно, не мой. Но у меня есть на него мой ответ - потому что история повторяется с той разницей, что сейчас показать то, на что ты способен, гораздо проще в связи с появлением, скажем, интернета. Раньше-то как? Перевел - хочешь, чтобы увидели? Куча комиссий, цензуры и так далее. Сейчас с этим проще. Единственная цензура - мнение окружающих. Но здесь есть маленький, но очень неприятный подводный камень. Окружающие могут неадекватно реагровать на перевод в зависимости от отношения к оригиналу. Как мне кажется (то самое имхо, которое я не люблю говорить) если человеку нравится НДдП до фанатизма (не будем показывать пальцем на отдельные места в сети), то он вряд ли будет хаять не самый удачный перевод.
К чему я все это веду? К тому, что эту бы энергию да на мирные цели. Сколько мюзиклов даже подстрочно не переведено, а уж про литературные переводы я и вообще молчу. Я не спорю, что переводы нужны. Но вопрос только в том - какие именно переводы.
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием