Цитата:
Автор оригинала: Клайд
Хм. Я, еще раз повторюсь, весьма скептически отношусь к попыткам народа перевести НДдП...
...К чему я все это веду? К тому, что эту бы энергию да на мирные цели. Сколько мюзиклов даже подстрочно не переведено, а уж про литературные переводы я и вообще молчу. Я не спорю, что переводы нужны. Но вопрос только в том - какие именно переводы.
|
Ответь на простой конкретный вопрос:
А какие переводы нужны?
Какие мирные цели? Переводить НОРД ОСТ на китайский и обратно, о чем вспомнил незарегистрированный субъект?
В идеале - читать, смотреть, слушать надо на языке оригинала. Но, так как имеем дело с поп-культурой, надо чтобы широкие массы, способные платить денюжку (именно денюжку, а не платить восхищением и моральной поддержкой) могли приобщиться к... кассе, а потом и к прекрасному.
Это есть. Это нормально. Это одна из причин.
И именно исходя из этой причины выбирается тот или иной текст для той или иной постановки.
Вторая причина в том, что просто и по-тупому интересно на заданную тему сделать текст, по структуре максимально близкий к ориигиналу. Это - проверка собственных способностей, тренировка, если хотите.
Все остальное - попытка найти компромисс между 1 и 2.
Я кручусь в команде КВН и по роду"службы" приходится писать новые тексты на имеющуюся музыку (
http://cybervantuz.narod.ru/guitar.htm)...
Можно не зацикливаться на НДдП. Но сейчас попался именно он. И сейчас попался именно этот сайт. И именно тот раздел, который касается французских мюзиклов, коим НДдП и является.
Последние полторы недели в свободное от несвободного времени время я занимался "переводами" НДдП. Напереводил текстов пять или шесть из трех с лишним десятков. На мой взгляд, напереводил неплохо. И мне просто хотелось бы услышать мнение людей, которые занимались подобными вещами. Хотелось оценить свои силы. Только и всего.