Цитата:
Ответь на простой конкретный вопрос:
А какие переводы нужны?
|
Если я скажу, что не знаю, какие конкретно, мне сразу же поставят это в вину. Типа "не знаешь, а еще туда же, лезешь". Если я назову конкретные произведения, то мне напротив, выскажут, что я излишне субъективен. Так что мне отвечать?
Если вопрос относительно самих переводов - то единственный критерий - такие, чтобы их было интересно читать ВНЕ остальных переводов подобного плана. В данном случае (остальные переводы подобного плана) уже, честно говоря, потихоньку начинают набивать оскомину.
Цитата:
Какие мирные цели? Переводить НОРД ОСТ на китайский и обратно, о чем вспомнил незарегистрированный субъект?
|
О переводе на китайский пусть думают сами китайцы. :))) Переводят же они бродвейские постановки (ну не они, а корейцы, но все-таки)
Цитата:
Это есть. Это нормально. Это одна из причин.
И именно исходя из этой причины выбирается тот или иной текст для той или иной постановки.
|
А теперь внимание - парадокс. Перевод того ж Нотр-Дама написал товарищ Ким, который (перевод) фиговый, но за ним стоит громкое имя автора и никому не известный Вася Васькин из деревни Гадюкино, перевод которого по своей художественной ценности приравнен к Пушкину. Вопрос - чей перевод возьмут? Ответ - Кимовский. Именно если исходить из логики кассы.
Цитата:
Можно не зацикливаться на НДдП. Но сейчас попался именно он. И сейчас попался именно этот сайт. И именно тот раздел, который касается французских мюзиклов, коим НДдП и является.
|
Я почему такой злобный? Потому что периодичность новых переводов НДдП настораживает. Я понимаю - это модно. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
На всякий случай прошу прощения за то, что вместо позитивной (или негативной) критики лезу со своими философствованиями. Но честное слово, достало!