Клайд! Я тебе сичас адын умный вещь скажу, но только ты не абижайся... ((С) "Мимино")
Мое предположение - потому что появился шанс того, что именно кусочек вашего перевода попадет в то, что потом появится на сцене Оперетты.
Ну, ты даешь стране угля, брат.



Если ты думаешь, что такая мысль способна подвигнуть на перевод, то ты, ИМВВВХО, мягко говоря, слегка ошибаешься.

В крайнем случае, уж за себя я могу сказать - и в мыслях не было. Пока не сказали. Уже потом.
Да даже если бы никто в жизни не увидел того, что я перевожу, я бы все равно продолжала это делать. Потому что - любовь, потому что иначе никак. (И мода тут не при чем. Бритни Спирс тоже в моде, и похлещще НДдП, а "уупс, ай дид ит эгейн" переводить как-то не тянет.)
И бог с ним, с Кимом, и хоть там куда этот перевод денется - никакого значения не имеет. Перевела - порадовалась, ну, еще кому-то понравилось - спасибо, приятно. И все.
Что же до того, чтобы "направить энергию в мирных целях", то, как тут уже говорили, сердцу не прикажешь. Перевод стихов, ИМХО, без любви сделать очень трудно - ну что ж поделаешь, если не сложилось? Профессионалы, наверное, это сделать могут и без особо пылких чувств, но их очень мало. Лозинский, Донской, Пастернак, Эренбург и Щепкина-Куперник уже умерли.
Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
Топтаться там, где прошло уже стадо мамонтов, стоит, если результаты прохождения по этому месту стада мамонтов тебя не устраивают.

Вот если все как следует вытоптано - тут уж да, ничего не поделаешь.

Я вот ОЧЕНЬ люблю "Мою прекрасную леди" и JCS, ОЧЕНЬ, но переводить их не буду и под дулом револьвера, потому что их уже перевели и очень хорошо. ИМХО.