Цитата:
Автор оригинала: Клайд
Если я скажу, что не знаю, какие конкретно, мне сразу же поставят это в вину. Типа "не знаешь, а еще туда же, лезешь". Если я назову конкретные произведения, то мне напротив, выскажут, что я излишне субъективен. Так что мне отвечать?
|
Ответить следующее:
"Бездарность! Ни-фи-га не понимаешь в высоком исскустве!"
И я пойму... не первый раз сталкиваюсь.
Эх... Вот так всегда!
И орден не дадут, и не дадут медаль
И даже клизму не поставят забесплатно!
Закутав торс свой в плащ уйду куда-то вдаль...
Противные они... А все-таки досадно!
(с) Мой... хотя, собственно, кому он нужен?
Цитата:
Если вопрос относительно самих переводов - то...
...случае (остальные переводы подобного плана) уже, честно говоря, потихоньку начинают набивать оскомину.
|
Ну, прости...
Цитата:
О переводе на китайский пусть думают сами китайцы. )) Переводят же они бродвейские постановки (ну не они, а корейцы, но все-таки)
|
Китайцев больше. Поэтому удельная оскомина, посчитанная на одного китайца - существенно меньше, чем в России

)
Цитата:
А теперь внимание - парадокс. Перевод того ж Нотр-Дама написал товарищ Ким, который (перевод) фиговый, но за ним стоит громкое имя автора и никому не известный Вася Васькин из деревни Гадюкино, перевод которого по своей художественной ценности приравнен к Пушкину. Вопрос - чей перевод возьмут? Ответ - Кимовский. Именно если исходить из логики кассы.
|
Это не парадокс. Это объективная реальность переданная нам в ощущениях
Цитата:
Я почему такой злобный? Потому что периодичность новых переводов НДдП настораживает. Я понимаю - это модно. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
На всякий случай прошу прощения за то, что вместо позитивной (или негативной) критики лезу со своими философствованиями. Но честное слово, достало!
|
По поводу того, что это модно я могу сказать буквально следующее: если бы я (из сугубо КВНовской деятельности) не натолкнулся на
"Три стадии влюбленного поэта (КВН ДЛШ), а потом бы не захотел бы играть это на гитаре, а потом совершенно случайно не поговорил бы с Максом и из разговора не узнал бы, что, оказывается, есть мюзикл NDDP и музыка взята как раз из него, то скорее всего ничего бы и не было.
Я не вижу "МОДНОСТИ" NDDP. Я просто обнаруживаю, что он есть.
Модно... хммм... ну не знаю...
А когда модно - это всегда плохо?
Вот ведь...
А яичницу на завтрак есть тоже модно? Вот ведь досада... чем же питаться-то?
Чем бы немодным заняться... Наверное займусь макраме... буду из веревок плести чего-нить... В жизни пригодиться... И успокаивает...
Перевод все равно буду делать. Хотя бы для того, чтобы забившись в темный грязный угол каморки при свечах гордиться, что мой вариант лучше.