Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 25-12-2001, 22:12   #40
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Цитата:
Автор оригинала: Клайд

Если я скажу, что не знаю, какие конкретно, мне сразу же поставят это в вину. Типа "не знаешь, а еще туда же, лезешь". Если я назову конкретные произведения, то мне напротив, выскажут, что я излишне субъективен. Так что мне отвечать?

Ответить следующее:
"Бездарность! Ни-фи-га не понимаешь в высоком исскустве!"
И я пойму... не первый раз сталкиваюсь.

Эх... Вот так всегда!

И орден не дадут, и не дадут медаль
И даже клизму не поставят забесплатно!
Закутав торс свой в плащ уйду куда-то вдаль...
Противные они... А все-таки досадно!
(с) Мой... хотя, собственно, кому он нужен?

Цитата:
Если вопрос относительно самих переводов - то...
...случае (остальные переводы подобного плана) уже, честно говоря, потихоньку начинают набивать оскомину.

Ну, прости...


Цитата:
О переводе на китайский пусть думают сами китайцы. )) Переводят же они бродвейские постановки (ну не они, а корейцы, но все-таки)
Китайцев больше. Поэтому удельная оскомина, посчитанная на одного китайца - существенно меньше, чем в России )


Цитата:
А теперь внимание - парадокс. Перевод того ж Нотр-Дама написал товарищ Ким, который (перевод) фиговый, но за ним стоит громкое имя автора и никому не известный Вася Васькин из деревни Гадюкино, перевод которого по своей художественной ценности приравнен к Пушкину. Вопрос - чей перевод возьмут? Ответ - Кимовский. Именно если исходить из логики кассы.
Это не парадокс. Это объективная реальность переданная нам в ощущениях


Цитата:
Я почему такой злобный? Потому что периодичность новых переводов НДдП настораживает. Я понимаю - это модно. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
На всякий случай прошу прощения за то, что вместо позитивной (или негативной) критики лезу со своими философствованиями. Но честное слово, достало!
По поводу того, что это модно я могу сказать буквально следующее: если бы я (из сугубо КВНовской деятельности) не натолкнулся на "Три стадии влюбленного поэта (КВН ДЛШ), а потом бы не захотел бы играть это на гитаре, а потом совершенно случайно не поговорил бы с Максом и из разговора не узнал бы, что, оказывается, есть мюзикл NDDP и музыка взята как раз из него, то скорее всего ничего бы и не было.
Я не вижу "МОДНОСТИ" NDDP. Я просто обнаруживаю, что он есть.

Модно... хммм... ну не знаю...
А когда модно - это всегда плохо?
Вот ведь...
А яичницу на завтрак есть тоже модно? Вот ведь досада... чем же питаться-то?

Чем бы немодным заняться... Наверное займусь макраме... буду из веревок плести чего-нить... В жизни пригодиться... И успокаивает...

Перевод все равно буду делать. Хотя бы для того, чтобы забившись в темный грязный угол каморки при свечах гордиться, что мой вариант лучше.
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...

Отредактировано CyberVantuz : 25-12-2001 at 22:28.
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием