Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 26-12-2001, 06:20   #45
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Дискуссия оживляется. В свете ее оживления позволю себе цитнуть Белинского (кажется). Цитата вольная, поэтому без кавычек: единомышленники - это не те, кто думают одно и то же, а те, кто думают об одном и том же. Я это к тому, что о "распугивании людей с форума" речь, надеюсь, не идет. Мнения все разные, это нормально; будь они одинаковые, форум бы умер. Но, к счастью, мы тут единомышленники именно в понимании Белинского.

Что мне тут еще подумалось: мнение редактора (ну, или хозяина, наверное) сайта с коллекцией текстов мюзиклов и мнение частного лица - разные вещи. Будь я редактором такого сайта, я бы тоже всех громила. Однако, частные лица имеют право переводить и сочинять все, что угодно - это их законное право. Почему нет? Как говорится, "эту песню не задушишь, не убьешь".

Я, Клайд, насчет "боюсь" говорила, конечно, фигурально, но только отчасти. У тебя такое амплуа. Ты же для частного лица вроде меня страшнее даже самого Фрэнка Рича, а что, казалось бы, может быть страшнее? :D
А что, много было желающих публиковаться? Действительно, такой наплыв? По моим приблизительным подсчетам этим занимаются не более 15 человек.

CyberVantuz!
Ну, "мерещился" - это было understatement. Чтоб не заподозрили в нападках. Но ведь не только на англ. версии ведь твой перевод основан, э?
В грязный темный угол забиваться не надо, это скучно и неинтересно. Лучше - всем вместе. Поспорим.
А что насчет английских и шотл. стихов?
Да, и присоединяюсь к Джульетте - очень симпатичный сайт, с большим вкусом сделано.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill

Отредактировано Ale : 26-12-2001 at 06:22.
Ale оффлайн   Ответить с цитированием