Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 26-12-2001, 19:16   #48
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
эпиграф
- Ты чего? - Ничего. А ты чего? - Ничего. - Ну и всё! - Ну и всё! :D

Клайд!
Цитата:
и прошу считать меня некомпетентным в переводах НДдП
Да почему? Каждый грамотный человек достаточно компетентен, чтобы судить о качестве перевода или любого текста вообще - как носитель языка.

Количество тех. переводов сокращать - дело хорошее, только оставлять надо наиболее правильный из них. И статистика права, потому что совершенно логично предположить, что подстрочники сильно друг от друга не отличаются (а они существенно отличаться по определению не могут, если они нормальные). А вот стихотв. переводы - это другое дело, тут лишних не бывает, разве что кто-то уже перевел данную вещь очень удачно. Зачем, к примеру, сейчас продолжают переводить сонеты Шекспира - этого я хамбли не понимаю.

Кстати, чем тех, кто к тебе обращался, не удовлетворил сайт frenchmusicals.narod.ru в плане публикации? Там, по-моему, публикуют все.

Но дело не в этом.
Просто так вышло, что вся критика досталась CyberVantuz'у, а между тем, например, я и Эсмер здесь засветились раньше. Давайте критиковать поровну.

Цитата:
Страшнее может быть Фрэнк Рич, работающий редактором подобного сайта ))
Ну разве что. :D
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill

Отредактировано Ale : 26-12-2001 at 19:18.
Ale оффлайн   Ответить с цитированием