Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 28-12-2001, 06:20   #55
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
По порядочку... :)

Насчет "чики-поки". Ну, оно, конечно, да - я же говорила, недооценивают у нас почему-то тексты, а зря, ИМХО. Потому что в пару к хорошей музыке совсем неплохо идут хорошие стихи.

То, что кто-то другой делает что-то плохо (ну, вот, немцы с их Онегиным) - еще не основание для того, чтобы делать это плохо самому.

Да, вопрос: неужели "мировое господство" весит больше, чем удовлетворение тем, что получилось? Ты про него так помянул - мол, это все равно не светит, так - побалуюсь. Э?
Цитата:

- Но если нравится ему один хоть стих...
Он очень дорого привык платить за них.
- Он мне не может заплатить дороже,
Чем сам себе я за стихи плачу,
Когда пишу я их как знаю, как хочу,
И декламирую их сам себе...
Э. Ростан

Про Кабана - симпатично, особенно "ХРЮ!" Только что в этой песне ролевого?

Насчет frenchmusicals - странно. Правда, я уже слышала, что Ю.Тарасов просто не жалует переводы с англ. версии; одна барышня с НьюМьюзик долго вела с ним переговоры - так ее он опубликовал со временем.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием