Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 02-01-2002, 06:53   #67
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
:D Спасибо. *сдвинув лавровый венок набекрень* В самом деле - эт неплохо у меня получилось отразить сущность персонажей. Особенно что касается Фролло - "В ней".:D

Да чего там, не убирай. Только обрисуй ситуацию, что ли. А то заклеймят меня как плагиатчицу, не разобравшись.

Объединить усилия - нефиг делать. Только Ким тут не при чем. На бога работаем, как говорил М. Веллер.

Так что у тебя насчет перевода других мюзиклов? Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э?
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием