:D Спасибо. *сдвинув лавровый венок набекрень* В самом деле - эт неплохо у меня получилось отразить сущность персонажей. Особенно что касается Фролло - "В ней".:D
Да чего там, не убирай. Только обрисуй ситуацию, что ли.

А то заклеймят меня как плагиатчицу, не разобравшись.
Объединить усилия - нефиг делать. Только Ким тут не при чем. На бога работаем, как говорил М. Веллер.
Так что у тебя насчет перевода других мюзиклов? Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э?